🎵 LAWANA IMBUK KA

Colección de himnos en Mískitu con sus traducciones y pistas de audio.

Sección: Recursos · Sub: himnario
📖 Presentación del himnario

Lawana imbuka ba, presant ka tara kum sa wan kasak ka kukanka dukiara. Wam karma bara wan kupia aiska ba wal asla takisa mayunra naniba aiwanaia dukiara. Lawana bani ba pura sunra kum sa, traikaikanka tilara wan karnika ba wan kisa bara sin wan kupia kraukisa kraist ba kli balaiba wan mata. Na pliska luma banira ba, suis man ramyakara lawana bila nani ba tam bribia, kasak kam lukanka ba kau karna kabia bara kau Dawan lamara kama wan brinka sa. ¡Lawana baniba minam bapan ka kum kabia spirit aiklabanka tilara!.

1 Wan Dawan ka ra bal · Los que aman al Señor audio
Letra (MÍSKITU)
I
Wan dawan kara bal.
Lilya kira balram;
Lawana yamnikira ni,
Lawana yamnikira ni,
Ai trunka kutbi bris,
Ai trunka kutbi bris.
kuru
Impaki kap sayan ra,
Painkira, painkira sayan:
Yawan ban impaki auya,
Gad tasbaikara painkira ra.
II
Aiwanras Nani ba
Wan gadka kaikras kan;
Hibin kingka luhpia nani,
Hibin kingka luhpia nani,
Lilya dukia aisi,
Lilya dukia aisi.
Sayan ilka wina.
III
Lawana walisni
Kau hivin tasbaika alkras,
Kau hibin tasbaika alkras
Yabal ingni ba sin,
Yabal ingni ba sin.
IV
Ban sin aiwani kap,
Sut ini iba takas;
Imanyuel tasbaikara
Imanyuel tasbaikara,
Tasba kaupurara
Tasba Kau purara
Letra (ESPAÑOL)
1
Los que aman al Señor
eleven su canción,
que en dulces notas de loor,
que en dulces notas de loor,
ascienda a su mansión,
ascienda a su mansión.
Coro
A Sion caminamos,
nuestra ciudad tan gloriosa;
marchando todos cantamos
de Dios y la bella mansión.
2
Unida está, oh Dios,
tu fiel y amada grey;
y cantan todos a una voz,
y cantan todos a una voz,
los hijos del gran Rey,
los hijos del gran Rey.
3
Cantemos con fervor,
dejemos el pesar,
marchemos libres de temor,
marchemos libres de temor,
al más feliz hogar,
al más feliz hogar.
=====================
Letra: Isaac Watts. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: Robert Lowrey
2 Yang Daira Wali · En Jesus cristo mártir de paz audio
Letra (MÍSKITU)
I
Yang daira wali Jisas brisni!
Ai, Prana ba sin tanka briri!
Swak Sakaya, yabalka daukan,
Spirit hilpkara, raya takri.
Kuru
Naha yang sturki aiwanisni,
Jisus mayuni yu banira;
Naha yan sturki, aiwanisni.
Jisus mayuni yu banira.
II
Ban sin yang, tauri ignikara,
Prana man baman naikra ra sa
Insal bal iwi ban bri aula
Umpira laka, latwanka sin.
III
Ban sin yang tauri, ris sin briri,
Yang sasakra ra lilya ban sni
Aiwaki bila, kaiki kam ni,
Yamnika briri, latwanka sin.
Letra (ESPAÑOL)
1
En Jesucristo, mártir de paz,
en horas negras y de tempestad,
hallan las almas dulce solaz,
grato consuelo, felicidad.
Coro
Gloria cantemos al Redentor,
que por nosotros quiso morir;
y que la gracia del Salvador
siempre dirija nuestro vivir.
2
En nuestras luchas, en el dolor,
en tristes horas de gran tentación,
calma le infunde, santo vigor,
nuevos alientos al corazón.
3
Cuando en la lucha falte la fe
y esté el alma por desfallecer,
Cristo nos dice: “Siempre os daré
gracia divina, santo poder”.
=========================
Letra. E. A. Monford Díaz
Música: Phoebe Palmer Knapp
3 Nanara kaikri · La Fuente veo audio
Letra (MÍSKITU)
I
Nanara kaikri talya ba,
Karnika tihmu sa;
Jisus ki sin sip wan swakbia,
Kaiks insaukan kara.
Kuru
Karnikara kaikri, kaikri, sa
Yang dimi klin, sin takri, sa!
Dawan mayuns, klin ai daukan,
Klin ai daukan, au, ai daukan.
II
Yang raya paskan ka kaikri,
Talya ra aisin sa;
Tainka saura sut tikan sa,
Talya, ra dimi wan.
III
Yang hibin ingniks ra sni
Tasba na purka ra;
Kupi sunu kuailka pihni
Kraist sin ai kutban sa
IV
Yamni sa hibin nara sa
Talya ra mairikan,
Jisus baman,baha kaikan,
Jisus ki ikan ba.
====================
Trad.
Letra (ESPAÑOL)
1
La fuente veo carmesí,
el ancho manantial,
que de Jesús, mi Salvador,
emana perennal.
Coro
La fuente veo carmesí;
con su poder me limpia a mí.
¡Oh, gloria a Dios!, me limpia a mí,
me limpia, ¡oh sí!, me limpia a mí.
2
Soy nueva criatura en él;
me hizo renacer,
y el hombre viejo nunca más
podrá prevalecer.
3
Gozoso espero ir con Jesús
a mi celeste hogar;
allí, cual fuente, de la cruz
su amor ha de manar.
4
Anhelo en la luz a andar
sin el mundano error;
deseo un limpio corazón
que agrade al Salvador.
====================
Letra: Phoebe W. Palmer. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Phoebe W. Palmer Knapp
4 Gad wina laihura taukri kan · De Dios Vagaba Lejos Yo audio
Letra (MÍSKITU)
I
Gad wina laihra taukri kan
Kli sin ban aulni;
Saurara wihka yaukri kan,
Dawan kli aulni.
Koro
Kli aulni, klli aulni
Ban takaskaia ;
Klamkla kwaki ai alkram;
Dawan kli aulni.
II.
Mani ailal tanis tilara
Kli sin ban aulni;
Inikira kupi lakri;
Dawan kli aulni.
III
Tanis man tauki ban swapri
Kli sin ban aulni.
Bilam kat luki ban kamna;
Dawan kli aulni.
IV
Manra baman, yang kaikamni,
Kli sin ban aulni
Jisas yang dukira pruan,
Dawan kli aulni
V
Ai talya sin want ai dauki
Kli sin ban aulni,
Mukus pingka baku ai siks;
Dawan kli aulni.
Letra (ESPAÑOL)
1
De Dios vagaba lejos yo,
vuelvo hoy a ti;
por sendas donde el mal reinó,
vuelvo hoy a ti.
Coro
Ya no más, oh Señor,
voy errando así;
a los brazos de tu amor,
Cristo, vuelvo, oh sí.
2
Cansado de pecar estoy,
vuelvo hoy a ti;
en ti espero desde hoy,
vuelvo hoy a ti.
3
Confío solo en esto yo,
vuelvo hoy a ti:
en que Jesús por mí murió;
vuelvo hoy a ti.
4
Limpiarme puedes, yo lo sé,
vuelvo hoy a ti;
pues, en tu sangre lávame,
vuelvo hoy a ti.
======================
Letra: William J. Kirkpatrick. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: William J. Kirkpatrick
5 Jisus ninara yang Iwi · A los pies de Jesucristo audio
Letra (MÍSKITU)
I
Jisus ninara yang iwi
Aisisa ba walisni,
Plis yamni kira lamara
Yu bani bara Kamni;
Jisus ninara yang iwi,
baha kat yang kaikamni,
Latwan kaba yamni pali,
kupi ba sin alkata.
II.
Jisus ninara yang iwi,
Bara blis ai munbia?
Bara saurki nani swiri,
Tayat taki ris brisni;
Jisus ninara yang iwi,
Bara puri suni sni,
Yu banira sin yang brimni
Kupia kumi laka ba.
III
Blis ai munram Dawan Jisas,
Minam kat yang prawi sni,
Laitwan kira ban ai kaikram,
mawa sin yang kaikamni;
Witin baku sin ai dauks,
Jisus wol yang bara kamna,
witin ba yang kasak ki.
Letra (ESPAÑOL)
1
A los pies de Jesucristo,
¡qué palabras me habla a mí!
¡Sitio tan feliz, precioso,
cada día encuentro aquí!
Contemplando lo pasado,
vuelvo a ver hoy la visión
del amor tan puro y santo
que ganó mi corazón.
2
A los pies de Jesucristo,
¡cuánto bien se puede hallar!
Dejo aquí mi mal, mis penas,
y hallo grato descansar.
A los pies de Cristo, humilde,
lloro y gozo al orar,
y anhelo gracia diaria
de su plenitud sacar.
3
¡Oh, Señor bendito, dame
tu divina y santa paz!
Mira con amor a tu hijo,
vea yo tu dulce faz.
Dame el ánimo de Cristo,
hazme santo, justo y fiel;
ande yo con Cristo siempre,
porque mi justicia es él.
========================
Letra: J. H. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Anónimo. Arr: Asa Hull
6 Yamni sa Jisas · ¡Oh, cuán dulce es fiar en Cristo! audio
Letra (MÍSKITU)
I
Yamni sa Jisas kat kaiya,
Ai bila kat walaya:
Pramis kara luki kabia,
witin kat kaikbia wisa.
KURU
Jisus, Jisus, kat kamni;
Tanka kaiki pali sni;
Jisas, Jisas, yamni Jisas;
Kau sin kaiki ban kam na.
II
Yamni sa Jisus kat kaya,
Ai talya kat kaikaya,
Lukanka ra ai bri kabia;
Ban sin ai rakan, kabia.
III
Yamni sa Jisus kat kaya,
Wan saurka sin swiaya,
Jisas wina ban bri kaya
Rayaka, lilya ba sin.
IV
Lilya sin man kat kaikri,
Jisas ki yang prenki ba;
Yang wal sma ba sin kaiki sni;
Tnaka kat yang wal kama
Letra (ESPAÑOL)
¡Oh, cuán dulce es fiar en Cristo
y entregarle todo a él,
esperar en sus promesas,
y en sus sendas serle fiel!
Coro
¡Cristo!, ¡Cristo!, ¡cuánto te amo!
Tu poder probaste en mi.
¡Cristo!, ¡Cristo!, puro y santo,
siempre quiero fiar en ti.
2
Es muy dulce fiar en Cristo
y cumplir su voluntad,
sin dudar de su palabra,
siempre andando en la verdad.
3
Siempre quiero fiar en Cristo,
mi precioso Salvador,
que en la vida y en la muerte
me sostiene con su amor.
=======================
Letra: Louisa M. R. Stead. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: William J. Kirkpatrick
7 Idan il bila · Bellas canciones Perennes audio
Letra (MÍSKITU)
I
Idan il bila pain kira,
Pasa lamni man sa;
Swapan nani kupiara sin,
Winkam ban puhbram sa.
KURU
Idan il bila pain kira
Kasak nani watla,
ban trabil mani tilara sin
Ban ris kam marikram sa.
II
Sari nani kupiara sin
Yu ingnika man sa,
Insal nani lawana man
Lai wina bal iwi.
III
Sasakra watla sin bara;
Uplika nani wal,
Tasba prana purak lui,
Lawana raya man.
======================
Música: Gema Guzmán L
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
8 Sabat Amyara Bris audio
Letra (MÍSKITU)
I
Sabat amyara bris
Wan dawan blis munan ba;
Wik banira kau ingwi,
wik banira kau pain,
Wark wina ris wanki sa,
Lilya sturka ba sin
Ingnika bal iwi sa,
hibin prana kira.
Koro.
Balram, balram ban balram,
sabat yamni ba.
Balram, balram, ban balram.
Sabat yamni ba.
II
Sabat ba huli kulks,
naiwa witin mayunram
Ai disaipilra aisin,
Yang sika rayaka,
Ya nara kulma bliki
Wan sasakra kulma,
Li unta wina wangkbia
Ban kaya karma ba
III
Lilya kira yua ba
Awar yamni bani ra
Lawana man aiwani,
Jisus wan prin kara;
Sasakra latwan kira,
Yamni kira sma ba.
Pramis kam sin kasak sa,
wan kupia banira.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
9 Yu kum dakwi takan kabia · Un día yo he de Faltar audio
Letra (MÍSKITU)
Yu kum dakwi takan kabia
Klin sin aiwanamna apia,
Lilya kira, klin buamna
King watla bilara kamna.
Kuru
Mawan ba sin yang kaikamni,
Sturi na sin yang sut wimna,
Mawan ba sin yang kaikamni,
Sturi na sin yang sut wimna.
II
Yu kum waitla kahwan kabia,
Angkia kabia yang sip wiras,
naha baman yang kaiki sni,
Plis ki kum hevenra brisa.
III
Yu kum yu ba, tiwan kabia
Kasbrika munara iuwbia,
Dawanki sin, yamni wibia
Bara yang si riski brimni.
Sturi na sin yang sut wimna.
Letra (ESPAÑOL)
1
Un día yo he de faltar
de mi lugar en esta grey;
mas ¡oh, qué gozo al despertar
en el palacio de mi Rey!
Coro
Y cara a cara le veré,
y viviré con él allí,
y para siempre cantaré:
“Salvado por su gracia fui”.
2
Un día a mí la muerte atroz
vendrá, mas cuándo, no lo sé;
solo esto sé, que con mi Dios
un sitio yo feliz tendré.
3
Un día yo, tal como el sol,
mi ocaso y fin tendré también;
mas cuando venga el Salvador,
su voz dirá: “Ven, hijo, ven”.
4
El día fausto aguardo yo,
y sé que pronto llegará;
vendrá en su gloria mi Señor
y a su mansión me llevará.
========================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Tomás García
Música: George C. Stebbins
10 Aiwans kli sin aiwani bas · Oh, cantádmelas otra vez audio
Letra (MÍSKITU)
I
Aiwans kli sin aiwani bas,
Bila pain pali ba;
Tankam ba kau ai marikram,
Bila pain pali ba.
Bila raya ka ba,
Ai smalks lukan kam ba.
Kuru
Yamni pali, bila pain ba,
Raya wan saki sa.
II
Kraist, yawanra, wankisa
Bila pain poli ba;
Bila nani wan wini sa,
Bila pain pali ba,
Sut ra sin ba wanki sa
Heven latwan ka ba.
III
Gaspel bila yamni ba wals,
Bila pain poli ba,
III. Wals witin wini ban sa
Yawan sut ra hilp wonki sa,
Bila pain pali ba,
Ban kayara sma ba,
Letra (ESPAÑOL)
1
Oh, cantádmelas otra vez,
bellas palabras de vida;
hallo en ellas mi gozo y luz,
bellas palabras de vida.
Sí, de luz y vida; son sostén y guía.
Coro
¡Qué bellas son! ¡Qué bellas son!
Bellas palabras de vida.
¡Qué bellas son! ¡Qué bellas son!
Bellas palabras de vida.
2
Jesucristo a todos da
bellas palabras de vida;
hoy escúchalas pecador,
bellas palabras de vida.
Bondadoso te salva, y al cielo te llama.
3
Grato el cántico sonará:
bellas palabras de vida;
tus pecados perdonará,
Bellas palabras de vida.
Sí, de luz y vida; son sostén y guía.
==========================
Letra: Philip P. Bliss. Vers. esp:Juan B. Cabrera
Música: Philip p. Bliss
11 Jisus pusbi mai wisa · Mientras Jesus te llama audio
Letra (MÍSKITU)
Jisus Pusbi mai wisa
Bal, sinas man, bal!
Wan pura suni taimra,
Bal, sinas man bal!
Nanara witin ba bris,
Bal sinas man bal!
Nanara witin ra kais,
Bal, sinas man, ba!l.
II
Wira man twilki sma ki?
Bal sinas man, bal!.
Jisus twilkaia kam twilbia,
bal, sina man, bal!,
Jisus mai swibia apia,
Bal sinas man, bal!,
Jisus sip ban mai bribia,
Bal, sinas man bal!.
III.
Wals witin wini ban sa
Bal, sinas man bal!
Bal, yamnika ba briram,
bal, sinas man bal!
Jisus pusbi mai wisa,
bal, sinas man, bal!
Wan pura suni taimra,
Bal sinas man, bal!
===========================
Trad; R. H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Mientras Jesús te llama,
ven, pecador.
Mientras por ti oramos,
ven, pecador.
Hoy es el día propicio.
Ven, pecador.
Hoy puedes conocerle.
Ven, pecador.
2
¿Andas de mal cargado?
Ven, pecador.
Hay en Jesús alivio. Ven, pecador.
No quiere engañarte.
Ven, pecador.
Hoy quiere rescatarte.
Ven, pecador.
3
Oye sus tiernos ruegos.
Ven, pecador.
Su bendición recibe. Ven, pecador.
Mientras Jesús te llama,
ven, pecador.
Mientras por ti oramos,
ven, pecador.
===========================
Letra: Will E. Witter. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Horatio R. Palmer
12 Jisus ki ai atrakm sa · Mi Redentor es Cristo audio
Letra (MÍSKITU)
I
Jisus ki ai atkram sa,
Man ra lilya ban sni,
Sasakra yang duki sma
Sarisna taim kara.
Koro
Jisus ai atkram sa,
aiwani ban kam ni;
Man satkam ba apusa,
Laitwan kira sma ba.
II
Man ban maisinihki sma,
swapnis na taim kara
Tihmura man kamna kra,
Ban ini kamna kra.
III
Manra kat, mai kaiki sni
Man baman tai bris ma,
Man yangra kau latwan
sma
Man sat kam apu sa.
IV
Ban aiwani lilya sni
Na tasba saura ra,
Ban aiwani lilya sni,
Hibin gitkara sin.
====================
Trad: R. H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Mi Redentor es Cristo,
mi gozo y mi canción;
me salva, y me consuela
en horas de aflicción.
Coro
¡Oh, Salvador bendito,
mi canto elevo a ti;
cual tú no tengo amigo
que me ame tanto aquí!
2
En todos mis afanes
alivio y luz me das;
aunque ande en negras sombras
no dudaré jamás.
3
Jesús, en ti confío,
amigo y guía fiel;
te quiero más que al mundo
y cuanto se halla en él.
4
Serás de mi alma el gozo
aquí donde hay maldad;
también serás mi dicha
allá en la eternidad.
====================
Letra: Franklin E. Belden. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: D. S. Hakes
13 Rarakra tara nara sa. · La tierna voz del Salvador audio
Letra (MÍSKITU)
Rarakra tara nara sa,
Umpira wan kaiki sa,
Wan kupia sin lilya daukbia,
Bila baikra ba walram.
Kuru.
Insal lawana ba wals
Nina yamni kira ba,
Lawana yamni man sa
Jisas yamni Jisas.
II
Witin ba gluri kira sa
Yang witin ra lukisni;
Ai nina latwan kaikisni,
Nina latwan kira ba.
III
Ai nina saurki sut tikbia,
Jisas nina baman sa;
Sulki lilya man wali sa,
Jisas nina yamni ba.
IV
Bara witin kraun brih balbia
Raya kira kraunka ba,
Bara ai tnayara iuwbia,
Wun sturka sut sin wibia.
==========================
Trad. R. H. Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
La tierna voz del Salvador
nos habla conmovida.
Oíd al Médico de amor,
que da a los muertos vida.
Coro
Nunca los hombres cantarán,
nunca los ángeles en luz,
nota más dulce entonarán
que el nombre de Jesús.
2
Cordero manso, ¡gloria a ti!
Por Salvador te aclamo.
Tu dulce nombre es para mí
la joya que más amo.
3
“Borradas ya tus culpas son”,
su voz hoy te pregona;
acepta, pues, la salvación,
y espera la corona.
4
Y cuando al cielo del Señor
con él nos elevemos,
arrebatados en su amor,
su gloria cantaremos.
==========================
Letra: William Hunter. Vers. esp: Pedro Castro
Música: John H. Stockton
14 Bara tasba kum · Hay un mundo Feliz mas allá audio
Letra (MÍSKITU)
Bara tasba kum ingni man sa,
Wan saurka lukanka wina kaiki
sa,
Aisa sin wan bila kaiki sa,
Wan iwaika sin sut daukan saa.
Kuru.
Pain kabia naikara,
Tasba pain kirara praubia taim.
II
Tasba pain kira ra aiwanbia
Lawana nani pain kira ba,
Yawan sari sin apu kabia.
Wan riska sin sut wangkan kabia.
III
Wan aisa purara iwi ba,
Wan mayunra tara marikbia,
Ai latwanka tara dukiara,
Ai yamnika sut dukiara sin.
=====================
Trad. R. H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
Hay un mundo feliz más allá,
donde ángeles cantan en luz
tributando eterno loor
al invicto, glorioso Jesús.
Coro
En el mundo feliz
reinaremos con nuestro Señor
en el mundo feliz
reinaremos con nuestro Señor.
2
Cantaremos con gozo a Jesús,
al Cordero que nos rescató,
que con sangre vertida en la cruz
los pecados del mundo quitó.
3
Para siempre en el mundo feliz
con los santos daremos honor
al invicto, glorioso Jesús,
a Jesús, nuestro Rey y Señor.
=====================
Letra: Sanford F. Bennett. Vers. Esp: Henry G. Jackson
Música: Joseph P. Webster
15 Trinser dur ra bui ba · A tu puerta Cristo Está audio
Letra (MÍSKITU)
Trinsar dur ra bui ba
I. Bara tasba kum ingni man sa,
Wan saurka lukanka wina kaikisa,
Aisa sin wan bila kaiki sa,
Wan iwaika sin sut daukan saa.
Kuru.
Pain kabia naikara,
Tasba pain kirara praubia taim.
II
Tasba pain kira ra aiwanbia
Lawana nani pain kira ba,
Yawan sari sin apu kabia.
Wan riska sin sut wangkan kabia.
III
Wan aisa purara iwi ba,
Wan mayunra tara marikbia,
Ai latwanka tara dukiara,
Ai yamnika sut dukiara sin.
======================
Trad. R. H Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
1
A tu puerta Cristo está.
Ábrele.
Si le abres entrará.
Ábrele. Tu pecado quitará,
luz y paz derramará,
su perdón te otorgará.
Ábrele.
2
Ábrele, oh pecador.
Ábrele.
Al amante Salvador
ábrele.
Hoy te ofrece salvación,
del pecado el perdón;
saciará tu corazón.
Ábrele.
3
No le hagas esperar.
Ábrele.
No le obligues a marchar.
Ábrele. ¡Qué dolor después tendrás,
cuando en vano clamarás
y perdido te hallarás!
Ábrele.
======================
Letra: Jonathan B. Atchinson. Vers, esp: Henry S. Turrall
Música: Edwin O. Excell
16 Dawanki pliskam wals audio
Letra (MÍSKITU)
I
Dawanki pliskam wals
Wan pura sunra ba
Laimara bal
Sabat skul banira
Man pliskam tasapram
Man huli yuamra
Yamni wan muns
II
Sabat skul blis munram
Karnikam bri kaya
Yu bani ra
Sasmalkra nani ba
Sut tabaiki ban bas
Man bilam smalkaya
Ulban ba kat.
III.
Spirit huli kira
Yarka wan smalkaya
Man bilam ba
Tuktan nani sin smalks
Whama almuk nani
Man bilam walaya
Umpira kais.
IV
Dawanki hilp wan muns
Na yua nanira
Sul plikaya
Piu sin pat luisa
Sul sin sut patra sa
Isti sin tauki kap
Sul hilp kara
======================
Música. Gema Guzmán L
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
17 Jisas stuka ba audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisas sturka ba ai wiram,
Kupi ra bila ba uls,
Sturka pain kira ba ai wiram
yamni pali walaya;
Insal aiwananba sturka
Jisas ai subata ra,
Gad ra mayuns lai purara
sturkaba yamni man sa.
Koro
Jisas sturka ba ai wiram,
Kupira bila ba uls,
Sturka pain kira ba ai wiram
Yamni pali walaya.
Twi, biara ra plun sin wahwan,
yua nani luan ra,
wan saurka tawan trai kaikan
sakuna pura luan,
mani ailal sin wark takan,
sari sin uya twilkan,
witin sin uya rau sauhkan
watlas, umpira, ban kan.
III
Dus prihni ra sin ban saban
Latwan sin uya brin kan
Raiti ra sin bara tnikan,
kli sin witin ban buan;
Bahaba latwan sturka
Yang latwan sturka param
kaikri
Bara takas, yang mai wimni
Jisus yang maina aibapan.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
18 Wan kin ka ba pat dur ra sa · El rey que viene audio
Letra (MÍSKITU)
I. Wan kin ka ba pat dur ra sa .
Wan dusa prihni twilkan ba
Kasak kira nani baman,
witin bal bri wabia
Kuru
Dur ra sa, dur sa,
Dur ra sa , au dor lamara sa
Witin aula, witin aula
Witin dur lamara sa.
II
Sain nani sin sut takisa
Yu bani, mani bani sin,
naika sin ingnika kaikbia
kaasbri ka purara.
III
Na tasba ra trabil mansa,
Tasbara lilyam plikpara,
wan sasakra kli balbia kat
Wan saurka tikaya
IV
Bara tasba raya ra sin
Wan piua kulkaikas kabia;
Wan wina ban kayakabia,
Piunani ban kabia
=======================
Tra: F.B.M
Letra (ESPAÑOL)
1
El Rey que viene cerca está,
el mismo que en la cruz murió;
mas solo viene esta vez
por los que rescató.
Coro
Cerca está, cerca está,
a las puertas mismas llega ya;
viene presto, viene presto;
a las puertas llega ya.
2
De su venida vemos ya
señales muchas por doquier,
y pronto el alba eternal
podrán los pueblos ver.
3
Pues no contéis con gozo y paz:
aquí las luchas seguirán;
mas cuando vuelva el Salvador,
eterno fin tendrán.
4
Entonces nuestro hogar será
la Tierra Nueva, eternal;
la muerte nunca entrará,
pues todo es inmortal.
=======================
Letra: Franklin E. Belden. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Franklin E. Belden
19 Dus prihnira yang aulni · A la Cruz de Cristo voy audio
Letra (MÍSKITU)
I
Dus prihnir ra yang auli:
Yang Umpira, swapni, sni:
Diara sut bahki kulkri
Swak takan laka sakri.
Kuru.
Dawan man kat kaikisni,
kalvari shipka lupia!
Dusam prihni ra bauri;
Jisas ai bris manara.
II.
Wihka kupi want kam kan;
Wihka saurki bara kan;
Jisas yangra aisisa,
yang saurkam ba sikbamni.
III.
Diara sut yang maikisni.
Tasba nani dukia sut;
Sulki aiska dukiam bris,
Aiska dukiam ban bri bas.
IV.
Pramis kam ra lukisni!
Tamlyara marikram sa;
Tasba Kat Yang Prawi sni,
Kraist wal sin ai ikan sa.
V.
Jisas sulki bangkan sa.
Witin ra Yang kasak sni;
Yamni man ai daukan sa:
Kraist ra mayunan kabia
=========================
Trad: F.M Brooks
Letra (ESPAÑOL)
A la cruz de Cristo voy.
Débil, pobre y ciego soy.
Mis riquezas nada son.
Necesito salvación.
2
Cristo, a ti mi todo doy.
Tiempo, amigos, cuanto soy,
cuerpo y mente, tuyos son,
en eterna posesión.
3
Tu promesa es mi salud.
En tu sangre hallé virtud.
Pecador me siento hoy,
pero en Cristo salvo soy.
4
Yo confío en ti, Señor,
mi bendito Salvador,
y me postro ante tu cruz.
¡Salva, oh sálvame, Jesús!
=========================
Letra: William McDonald. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: William G. Fischer
20 Yawan awalara balbia audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yawan awalara balbia,
Ensal mina taibanka,
Layasangni subi ba
Dawan trunka lamara?
Kuru
Au,yawan aidrubi balbia
Awala yamni, yamni kira ba,
Sakanuplika aikuki balbia
Dawantrunka lamara.
II.
Awalara un purara,
Laya pali sikbia sa.
Yawan wapi pura sunu,
Wan yu lilya bani ra.
III
Awala lamara balka
Wan saurka sut iki swibia;
Ai yamni kara swak sakbia,
Kual kam kraun kam sin redi kabia.
IV
Naika ba alkbia,
Naika yawan ris bribia,
pot wan kupia lilya kabia.
Lilya tara ni aiwanbia.
======================
Trad: E. H. Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
¿Nos veremos junto al río
cuyas aguas cristalinas
fluyen puras, argentinas,
desde el trono de nuestro Dios?
Coro
¡Oh! sí, nos congregaremos
en la ribera hermosa del río
cuyas aguas vivas dimanan
del trono de nuestro Dios.
2
En las márgenes del río
do los serafines van,
donde hay bellos querubines,
da la dicha eterna Dios.
3
Antes de llegar al río,
nuestras cargas al dejar,
libres todos quedaremos
por la gracia del Señor.
4
Pronto al río llegaremos,
nuestra peregrinación
terminando en los acentos
de la célica canción.
======================
Letra: Robert Lowry. Vers. esp: Anónimo
Música: Robert Lowry
21 Maiwan Kat kraist wan · En presencia estar de Cristo audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Maiwan kat kraist wan sasakra
Maiwan kat dia kabia,
Yang witin ra ban kaikam ni,
Jisus kraist pruan kan ba?
Koro.
Maiwan kat yang kaikamni,
Lai kasbrika purara;
Maiwan kat ai prana kira
Yang kaikamna naikara.
II.
Kiawak baman yang kaikisni,
Tihmu tara tilak ban,
Sakuna yua pain aula.
Ai prana yamni kaikbia.
III.
Ai mawanra llya tara
Latwan sut tiubia bara:
Yabal saura wapni mangkbia.
Diara tihmu si kaikbia!
IV.
Maiwan kat sin taim banira!
Maiwan kat sin ban kaikamni;
Maiwan kat yang Sasaskra wal,
Jisas kraist yang laitwanka.
========================
Trad: F.M Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
En presencia estar de Cristo,
ver su rostro, ¿qué será,
cuando al fin, en pleno gozo,
mi alma le contemplará?
Coro
Cara a cara espero verle
cuando venga en gloria y luz;
cara a cara allá en el cielo
he de ver a mi Jesús.
2
Solo tras oscuro velo
hoy lo puedo aquí mirar,
pero pronto viene el día
que su gloria ha de mostrar.
3
¡Cuánto gozo habrá con Cristo
cuando no haya más dolor,
cuando cesen los peligros
al abrigo de su amor!
4
Cara a cara, ¡cuán glorioso
ha de ser así vivir,
ver el rostro de quien quiso
nuestras almas redimir!
========================
Letra: Carrie E. breck. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: Grant C. Tullar
22 Kristian buram kam. audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Kristian buram kan
Dawan mai paiwisa,
Wark kualka dimram.
Sud sin mitam ra bris,
Wailam wal prawaia,
Sibri para was,
Waitna baku bus,
Waihlamnani kat kais..
Koro:
Waitna ban bas, waitna ban bas,
Waitna ban bas, wailam nani kat
akis.
II.
Dia balbia kra,
Dawara wali aiwaks
Kli tauma kaka,
Help kam apu kabia:
Tihmia uplika,
Pura luma kaka
Waitna ban kama,
Waihlam nani kat kais.
III. Mastar kam tawan
Tam baiki poli bas;
Aihwaks tnata kat,
Aiklabia sin kama;
Ansara mai paiiwibia,
Sibri para was
Waitna ban kamna,
Wailam nani kat kais.
IV.
Taibi muni bas,
kiaptin kam baila sa,
Help mai munaia
Maisam nihkaia sin;
Ai latwanka, li
Karma twiura baku
Waitna ban kama,
Waihlam nani kat kais
========================
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
23 Piu balaya ba audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Piu balaya ba yawan kaikras;
Tutni kra , Tihmikra titan:
Saiwan ra krmii man ban bal bia:
Titan ingwi ra krabia.
Ai waki ridi bas won smalkan,
Lamp kam yarka das biara,
Balka aikuki wol prabia ai waki
Bila kaiki kan.
koro
Bila kaiki- kap, bila kaiki- kap:
Bilam- kaiki ban bilam kaiki sni;
Bilam –kaiki kap kaw bilam ban
kaiki kamni.
Ai waki bila kaiki (Awo) Ai- waki
bila kaiki.
II.
Pat tara Wau-ram ba lukis ni
Wan mana prais tara bapram,
Wampla glori kira ban swi-ram:
Tiwan dukiaya ban pruan.
Lukisni yu kum lilia kabia,
Ai talya mana kaibia ra,
Ai balai- kara lilia bangwi ai waki
Bila kaiki ba.
III.
Jisus ki sasa-kra yamni sma
Manra yang luki ban kam ni,
Naikra ni mai kaika.mna luki,
Lakula aiwina walri;
Layar tara ai wina walri;
Saim sin plipi kam na kra,
Upliki latwan kira wisni,
Yang ai waki bilam kaikri.
========================
Trad. A.E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
24 Kupiam ra saura bangwan audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Kupiam ra saura bangwan.
Jisas dukia plia apu.
Tasba saurka ni bangwan
Jisas dukia plis apu.
Kais durkamba ra buisa
Kingbi, kingbi walisma
Kli ban wini kingbi sa,
Jisas dukia plis apu.
II.
Awar bani tiki sma;
Jisas dikia wak apu
Dawan karni kam maikan,
Jisas dikia wark apu
Trai kaiki sin pura lus
Sul kumi pan hilp munram,
Tiwan nani kli bribal
Jisas dukia wark apu.
III.
Tasba dukia man pliki
Jisas dukia taim apu,
Silp wark kam man dauki sma,
Jisas dukia taim apu,
Tasba prana yuika,
Baman pliki alki sma,
Silp mamyunra pliki sma
Jisus dukia taim apu.
IV.
Wahya baman iwi sa
Jisas dukia ma apu,
Mihtam man yang ra aula sma
Jisas dukia ma apu,
Man kumi pan briras sma,
Bahki man wak taki sma,
Dia yamni daukatma,
Jisas wal prauma yua.
========================
Trad. A.E Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
25 Awar ka kaikras · ¡Vendrá el Señor! audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Awar ka kaikras mastar balaya ka-
bia
Sain nani taki, pui ba baila mariki.
Witin kli balbia baku pramis wan kan
sa
Sakuna piu ba kaikras.
Koro
Kais balbia, aig waki ridi ban bas.
Kais balbia, Haliluya hailuya,
Kais Balbia, kasbrika ra kais balbia,
Asisa prana ba ni,
Sakuna piu ba kaikras.
II.
Igni ka bara. Ya suak takaia bliki ba,
Rait baman sa, Dawan ulban ka ra.
Prapit nani sin balaia dukkia aisin,
Sakuna piu ba kaikras.
III.
Ai waks puram suns, Lamp kam ridi
klahwi bas,
Work taki bila kaip, Mastar kli balbia
kat
Lilya aiwani wark ka sut dauki kap,
Sakuna piu ba kaikras.
========================
Trad. A. E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Vendrá el Señor!
Nadie sabe la hora;
del día anhelado
se ve la aurora.
¡Oh, siervos de Dios!,
anunciad sin demora
que muy pronto vendrá.
Coro
¡Él vendrá!
¡Esperad y velad,
pues él vendrá!
¡Aleluya! ¡Aleluya!;
En las nubes vendrá
con sus huestes gloriosas;
sí, muy pronto vendrá.
2
En cielo y tierra
se anuncia el portento
de Cristo en su
glorioso advenimiento.
¡Oh, pueblo de Dios!,
es solemne el momento,
pues muy pronto vendrá.
3
Velad y orad
con la vista alzada;
salid y luchad
con la santa espada;
id a trabajar
con la fe reanimada,
pues muy pronto vendrá.
========================
Letra: Franklin E. Belden. Vers. esp: Walton J. Brown
Música: Franklin E. Belden
26 Jisus dawanki ba. · ¡Oh qué Salvador! audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisus dawan ki ba sasakra yamni
Sasakra yamni pali sa,
Yang solki yukukan walpa tilara
Li lamni man kaiki katna.
Koro.
Yang solki yukukan walpa tilara,
Ai distika munuhtara,
Yang sin ai yukukan ai latawankra
Ai klahkla ni ban ai alkan
Ai klahkla ni ban ai alkan
II.
Jisas dawanki ba sasakra yamni
Yang saurki sut sikbi sakan;
Ai bulki ai lamara ban ai brisa;
Ta baiki ban ai alki sa.
III.
Ai latwanka mita ban kraun ki aikbia
Yang witin kat alki kamna,
Dawanki mayuni aiwani kamna
Ai bila wali daukamna.
IV.
Tasba ra kli balbia lilia tara wal
Ai alki ban ai bri wabia,
Witin wal ban kaya ra iwi kaya
Swak takan nani aikuki.
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Oh qué Salvador es Jesús, el Señor!
¡Bendito Señor para mí!
El salva al más malo de su iniquidad,
le brinda socorro aquí.
Coro
Me escondo en la Roca que es Cristo, el Señor,
y allí nada ya temeré;
me escondo en la Roca que es mi Salvador,
y en él siempre yo confiaré,
y siempre con él viviré.
2
Veré a los amados a quienes dejé;
con ellos por siempre estaré.
Más quiero aún al amado Jesús:
sus glorias yo entonaré.
3
Y cuando esta vida termine aquí,
la lucha al fin dejaré;
entonces a Cristo podré contemplar;
loor a su nombre daré.
4
Y cuando en las nubes descienda Jesús,
glorioso en el mundo a reinar,
su gran salvación y perfecto amor,
por siglos yo he de cantar.
=========================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Anónimo
Música: William J. Kirkpatrick
27 Aisa Kupian latwan · Esparcid la luz de Cristo audio
Letra (MÍSKITU)
I. Aisa kupian latwan ingwi,
Lai wina ingwi ban sa,
yawan ra ahiwaki kabia
ingni ka ba dukia ra.
Kuru.
Yarka lamp kam ingwi kabia
Rip purak ingnkam bliks
Kabu ra kum kra pruwisa
Help kam mihta swak sakma.
II.
Saurkam mihta tihmia takan
Karma rip sin tilwisa
Nakra ingnika ba pliki
Nahki auya ra ulbia.
III.
Muihki kamp kam klin muni bris
Saialar nana pat ra sa
Arbar ra dimaya isa,
Tihmia ra kra ban tiubia.
======================
Trad: A.E Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Esparcid la luz de Cristo
en la densa oscuridad.
Alumbrad a quien no ha visto
más que el mundo de maldad.
Coro
Esparcid la luz de Cristo,
dad las nuevas de la cruz,
pues hay muchos que no han visto
todavía al buen Jesús.
2
Alumbradles el sendero
de la eterna salvación,
y que acepten del Cordero
la promesa de expiación.
3
Como un barco zozobrante
en las ondas de la mar,
nuestro mundo tambaleante
va muy pronto a naufragar.
======================
Letra: Phillip. P. Bliss. Vers. esp: M. A. Lezcano
Música: Phillip P. Bliss
28 Gad wal impakmara · Al andar con Jesús audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Gad wal impakmara,
Bila ingnikara
Ai ingnika wan tila rasa
Wan win kat daukbia,
Bara wan swibia apia
Bila kat wali daukbia bara
Koro
Wali daukram, yabal wala apusa
Jisus ra lilia bri bal wali daukma
bara.
II.
Mampara bubiakra Kasbrika siksakra,
Kikankam mihta lamni mansa
Sibrin sin apu sa Inan sin apu sa,
Bila kat wali daukbia bara.
III.
Karbankam wihra kra Sarkam sin tara kra
Warkam mana ba sut bapan sa,
Prura tila ra kra, Dus prihni alkram kra
Bilam kat wali daukbia bara.
IV.
Latwan ka tara ba Tanka sip briras sa
Altar ra sut bri sun bia bara
Ai kasak ka mihta Lilia wan daukbia
Ai bila wali dauki mihta.
V. Asla wan brin kabia
Ai mina ra iubia
Ai tnayara sin wapi kabia
Wan win ba sut daukbia
Ai blikbia ba wamni
Sibrin apu wark taki kamna.
=====================
Trad: A.E. Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Al andar con Jesús en su fúlgida luz,
en mi senda su gloria veré;
y su voz he de oír, pues promete vivir
con aquel que obedece por fe.
Coro
Su santa Ley
obedezco por fe,
y feliz para siempre
con Jesús estaré.
2
Si trabajo y penar tengo aquí que cargar,
fortaleza en Jesús obtendré;
pues alivia su amor mi afán, mi dolor,
cuando ve que obedezco por fe.
3
Nunca pude saber de su amor el placer
hasta que todo a Cristo entregué.
Su bondad, su favor, su poder redentor
goza aquel que obedece por fe.
4
Fiel amigo él es; sentareme a sus pies,
y a su lado el camino andaré.
Lo que él diga, haré, donde él quiera, iré,
sin temor obedezco por fe.
=====================
Letra: John H. Sammis. Vers. esp: Anónimo
Música: Daniel B. Towner
29 Yang naiwa luki sni · Hoy gozoso medito audio
Letra (MÍSKITU)
I. Yang naiwa lukisni
Kuntri pain kirara
Yu dimka yang bara alkamna;
Kupia pihni mita sasakra wal buri,
slilma kum brimna ki kraun kira?
Koro.
Brimna ki slilma kum
Slilma kum kraunkira,
Titanra yu mahka dimbiara
Swakwan aikuki buamna ris watlara
Slilma kum brimna ki kraunki ra.
II.
Dawan karniklara puram suni wark
taks,
aiwaki sul kum swak sakaia,
slilma ingnika nani yang duki kra kabia,
Baha yua ai prana kabia.
III.
Lilia tara kabia, ai mawan kaikbia ra
Prana sut ai ninara swibia
Lilia pali kamna baha gul tawan ra
Kraun kira slilma briri kata.
======================
Trad. E.H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Hoy gozoso medito en la tierra mejor
do al ponerse mi sol llegaré.
Cuando me halle por gracia con Cristo el Señor,
¿la corona de estrellas tendré?
Coro
¿Una bella corona de estrellas tendré
por las almas que a Cristo llevé?
Cuando llegue al hogar
de la dicha sin par,
¿la corona de estrellas tendré?
2
De la fuerza de Dios esperando el poder,
trabajar quiero siempre y orar
por las almas, y al fin, cual estrellas, saber
que en mis sienes irán a brillar.
3
¡Oh!, qué gozo en los cielos será para mí
vivas gemas poner a sus pies;
y tener en mi frente corona allí,
con sus joyas de gran brillantez.
======================
Letra: Eliza E. Hewitt. Vers. esp. Anónimo
Música: John R. Sweney
30 Kiwkam kan rip audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Kiwkan kan rip purak blikrika wap
Maikam rungwi ba, kan alki sakram,
Wan muihni sika ya alki sakma?
Pat kinikam ba luk witin baibilra sa.
Koro.
Kiwkan ba lulkram
Kiwkam ba lulkram,
Upla kum awi auya,
Kiukam ba lulkram,
kiukamba lulkram
Kais upla kum tiwi sa.
II.
Kiwkam lulkram ka mitam karna na
Dia kan whnka takaski ki?
Kaikram tiwisa karna alki dinks
Dwarkan batakram isti kauhbia bas.
III.
Kiwkam lulkram kan sul kam pat ra sa
Rungwi auya kaw man kaikras sma ra
Trai kaikan ka tara bara batakaya,
Kais isti bri auya li aubra bara.
IV.
Naika help lakaba luan wibia,
Naika tasba pain kira ra praubia
Histi tauki kap muihiki taimba pat prahni
Pat kiwkan ba kan lulkram al sut brisal
dingks.
======================
Trad: A.E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
31 Dawan Jisus ki · Anhelo ser limpio audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Dawan ki Jisus ki wihka want kam kapri
Sul ki ra dims Bara ban kaya:
Aidul sut bataki waihli kangbi saks.
Bara ai sikbram; mukus pingka baku
Kuru.
Mukus baku, au mukus baku
Bal ai sikma ki: Mukus bing ka baku.
II. Dawan Jisas ki, Trunkam wina ni kais
Yangra hilp ai muns, sakripais daukaia,
Wini aiska briram sut man dukiam bris.
III.
Dawan Jisas ki, migtam kat abawi sni
Yang brin ai dauli, dawan dusam prih ni;
Lukanki ra kaikri tamlia laiwan ba;
IV.
Dawan Jisas ki Aigwa bilam kaikri,
Bal kupi ra dimi raya ai dauks kli.
Ya manra mai plikbia man apia wiras.
=========================
Trad: A.E. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Anhelo ser limpio y completo, Jesús;
que mores en mi alma en tu fúlgida luz.
Mis ídolos rompe, los que antes amé.
¡Oh!, lávame y blanco cual nieve seré.
Coro
Que solo así ser limpio podré.
¡Oh!, lávame tú, y cual nieve seré.
2
¡Oh, mírame desde tu trono de amor!
Haz mi sacrificio completo, Señor.
Te quiero rendir cuanto soy, cuanto sé.
Pues lávame y blanco cual nieve seré.
3
Jesús, te suplico, postrado a tus pies,
tu propia, perfecta justicia me des.
Tu sangre expiatoria, la veo por fe.
¡Oh!, lávame y blanco cual nieve seré.
4
Ve cómo paciente te espero aquí.
Un corazón nuevo pon dentro de mí.
Jamás rechazaste al que a ti fue.
Pues lávame y blanco cual nieve seré.
=========================
Letra: James Nicholson. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: William G. Fischer
32 Gad ra Gluri Yaram · A Dios sea la gloria audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Gad ra Gluri yaram, diara sut daukan.
Tasba latwan kaikan. Ai luhpia wankan
Wan sauka mihta ban rayaka yan
Git ka param sakan al sut baldimbia.
Kuru.
Gad mayuns, gad mayuns
Tasba aiska walram,
Gad mayuns, Gad mayuns
Upla sut lilya bas,
Aisa ra kan balram
Ai luhpia kraist kulks
Witin ra mayuns
Diara tara daukan.
II.
Ai talya ba mihta prais tara bapan
Ya bani rait lukbia, Gad pramis ka ra
Saurkam tara kra, Jisas ra rait luks
Ba minit kara Jisas padin maikbia.
III.
Diara tara daukan baibil ra kaikri,
kanra lilya wankan ba luhpia Jisas
kan yamni kan kasak kan lilya kabia
bara wanbrih wabia Jisas ki kaikbia.
===========================
Trad: A.E. Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
1
A Dios sea gloria, es el Creador,
y amó tanto al mundo que a su Hijo dio,
quien puso su vida muriendo en la cruz
y abrió los portales de gloria y luz.
Coro
¡Exaltad a Jesús! Es el Rey y Señor.
¡Alabad a Jesús! Es el buen Salvador.
Load sobre todos su nombre inmortal.
Él salva a sus hijos del yugo del mal.
2
Cantad a su gloria, pues Hijo es de Dios.
Su amor inefable a todos nos dio.
Contad hoy la historia de la redención;
que todos los pueblos entonen canción.
3
Ya sea en el canto o en dulce oración,
load al sublime y fiel Redentor.
Que joven y anciano proclamen su amor;
que sordos y mudos le rindan loor.
===========================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: L. Franklin Moore y Gilberto Bustamante
Música: William H. Doane
33 Grapi lulkma ki · Cuando sopla airada la tempestad audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Grapin lulkma ki, pasa saura ra,
Kasbrika sin swin, pasa saura ba,
Rip tara kraubia, kiwkam drubia;
Sip ai bapma ki, o auma?
Koro.
Grapin kum brisa sul alki ba,
Dutki wan brisa, sip muhtara,
Walp ra wilkan, sipkitbras sa,
Dutki alki sni, Aisa latwanka.
II.
Wilki brin kabia pasa saura ra,
Alki brin kabia, sasakra mihta
Kiwkam luwi sa, kupiakat kangbia,
karnika brimna sasakra wina.
III.
Karna kraubiara yabal sirpi kra
Rip tara tilwi, walpa lamara,
Karna kraubia kra, pasa saura sa,
Sip dingbia apia, rip tara man kra.
IV.
Bapi brin kabia prura tnata kat,
Li kaula man kra, prura tilara,
Rip puramra kra, sip ban wan swiras
Wan lukanka ka ban, bapi brin kabia.
V.
Wan nakra kaikbia mahka ingwi ba
Guld klawi baku, git ka nani ba.
Grapinkam lulkram, hibin tasba ra,
Pasa lap tiwbia, ban kayara kabia.
===========================
Trad: A.E.B
Letra (ESPAÑOL)
1
Cuando sopla airada la tempestad
y la barca en grave peligro está,
no se puede andar con seguridad
sin tener el ancla que Dios nos da.
Coro
Ancla tenemos que nos dará
apoyo firme en la tempestad;
en la Roca eterna fija está;
solo allí tendremos seguridad.
2
Arrecifes hay que marcando van
el sendero triste de muerte cruel,
donde vidas mil naufragando están
sin tener un ancla ni timonel.
3
En las negras ondas de la ansiedad,
cuando soplan vientos de destrucción,
nuestra barca cruza la inmensidad,
del Señor llevando la protección.
===========================
Letra: Priscila J. Owens. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: William J. Kirkpatrick
34 Yamni sa jisus nina ba. · ¡Tu nombre es dulce, buen Jesús! audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yamni sa Jisas nina ba,
Aiwananra maki ban bas,
Lilya tara ai dauki sa,
Nina yamni ba Jisas.
Koro
Jisas nina painkira,
Jisas yu bani ban sa,
Jisas kristian sut aiwans,
Mayuni ban kayasa.
II.
Yang nina ba latwan kaikri,
Kupi sarka sut twilki sa.
Sibrin ki sut kangbi sakan
Nina yamni ba Jisas.
III.
Nina walan ai daukisa;
Kupira lilya mangkan sa,
Naikra laya sut dikan sa;
Nina Mayunbia Jisas.
IV.
Bila mihta ban ai wibia,
nina ba latwan kaiki sni,
Nina mayuns lai purara,
nina yamni ba Jisas.
=========================
Trad: A.E. Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Tu nombre es dulce, buen Jesús!
¡Oh cuánta paz, consuelo y luz
dimana de tu santa cruz!,
mi luz, mi esperanza.
Coro
¡Dulce nombre: Emanuel!
¡Dulce nombre, siempre fiel!
¡Dulce nombre: gloria a él
los santos todos canten!
2
Jesús; en cuyo corazón
descargo entera mi aflicción,
pues calma toda turbación,
Jesús, tu amado nombre.
3
Tu nombre pláceme escuchar;
lo siento a mi alma alentar.
Cual canto calma mi llorar,
Jesús, tu santo nombre.
=========================
Letra: William C. Martin. Vers. esp: Elisa Perez
Música: Edmund S. Lorenz
35 Jisas Pramis audio
Letra (MÍSKITU)
I. Jisus Pramis wan kram
Wal yumpa man kra,
Ninam bri aidrubi tilara kama
Bilam ba rait kulki, puri suni sni,
Jisus bal blis ai muns,
Tankam wan marikis.
Koro
Jisus bal blis ai muns,
Kaw nanara sna na,
Jisus bal blis ai muns;
Kan lalma ra bal.
II.
Jisus nan wal prawi. Yakan sna piua.
Man ba Want takri, tnata kat kaya.
Bal sasakra yamni, kupiam tanka aik,
Puri sunra wal, blisin kam aikma.
III.
Jisus ki ai smalkram, ai wanaia ba,
Ninam mayuaia tili ra balram
Lukanki kow tara man ra lukaia
Latwan laka aiwa kupi ra ingbia.
Trad. A.E Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
36 Aisiki bila baikra audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Aisiki bila baikra pain kira
Latwan kira aiwinuya,
kiuka purak luks, taiban kumi ra
Bilam sin luhpi man bal.
Koro
Pura luram, bila pain ba walram
Ensel heven ra bilam kaiki sa;
Purak luram takaspara
Jisus lama pali ra sa.
II.
Saurki ailal pali ai taibi sa,
Isti yang ra bal ai wisa,
Selp karniki ra kaikamna apia
Kiuka purak lus nara sna.
III.
Wini swapni sa naikra laya mihta
Tabalki sin sip kaikras sna.
Trai kaikamna kra ban kra
kakahwamna
Prais kat sip man kulkras.
IV.
Tasba saurka ra kli wamna apia,
Kaini kat impakamn,
Mihti swapni na mihtam ra mangki
Bal taki rait lukma ki.
Trad: A.E. Brooks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
37 Lawana kum ai wanamni · Con gozo canto al Señor 1 audio
Letra (MÍSKITU)
I. Lawana kum ai wanamni
atki ai sakansa,
Yang sasakra dawan king ki,
atki ai sakan sa
Kuru
Atki ai sakansa, atki ai sakansa,
nina ba mayunamni, atki ai sakansa,
Yang sasakra ba mayumnamni.
II.
Sasakra brisna aitani,
atki ai sakansa,
Ai wark ka daiki ban kamna
atki ai sakansa,
III.
Witnis kum brisna aitani,
atki aisakansa
Sibrin ki sun ban tikuia,
atki ai sakansa.
IV.
Waitla kum redi daukansa,
atki ai sakansa,
Witin wal bara ban kamni,
atki ai sakansa.
====================
Trad: A.E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Con gozo canto al Señor
desde que salvo soy,
pues es mi Rey, mi Salvador,
desde que salvo soy.
Coro
Desde que salvo soy, desde que salvo soy
solo en él me gloriaré; desde que salvo soy
en mi Redentor me gloriaré.
2
Yo amo a Dios por su bondad,
desde que salvo soy,
y quiero hacer su voluntad,
desde que salvo soy.
3
Un gozo tengo que es sin par
desde que salvo soy;
a Cristo alabo sin cesar
desde que salvo soy.
4
Yo tengo hogar, al cual iré,
desde que salvo soy;
y allí seguro viviré,
desde que salvo soy.
====================
Letra: Edwin O. Excell. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: Edwin O. Excell
38 Lawana lilia aiwanbia · Con acentos de alegria audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Lawana lilia aiwanbia
Yamni wan daukan kabia,
Sar kam nani ba sut swiram,
Mayunra tara mayuns,
Mayuns wan alki bribara,
uplikam nani kira,
Latwan kira wan smalkan ba;
Kuru.
Lawana lawana, lawana lilis kits,
Lawana, lawana purara buki bris.
II.
Liliya prana kira aiwanbia
Yua tara ba mayuns,
Husana karna ni aiwanbia,
bara wan pura sunbia,
Sasakra gluri ka aiwanbia,
wan bila baikra walbia;
Sturka almuk kli wiram,
Sturka almuk kli wiram,
III.
Aisiki tinki mai wisni,
Mani aiska wan briram,
kupia bani aidruban na,
Kaw yankam pain ba bribia,
Aisa hulikira sma ba,
tamlyam ra tinki wisni,
Kaw lamara ai alki bas,
Spirit kam huli ba ni.
Trad: A.E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Con acentos de alegría hoy loamos al Señor,
que en este grato día nos constriñe con su amor.
Adoremos al que quiso congregarnos otra vez
como miembros de su iglesia, todos de una misma fe.
Coro
Con fervor, con fervor,
a nuestro Rey cantemos,
y su amor, y su amor,
nos guarde en santa unión.
2
Gloria a nuestro Rey amante que nos da su santa paz,
que en su gracia desbordante, para todos da solaz.
Levantemos nuestras voces y digamos con fervor:
¡Gloria al Hijo bondadoso! ¡Gloria a nuestro Redentor!
3
¡Oh, Señor!, hoy te adoramos con fervor y gratitud,
y anhelosos te pedimos que nos brindes tu salud.
Que unidos como hermanos te adoremos sin cesar,
y en tu gracia bienhechora procuremos siempre estar.
=========================
Letra: William F. Sherwin. Vers. esp: Mercedes Pereda de Bernal
Música: William F. Sherwin
39 Mayuns Mayuns · Alabadle audio
Letra (MÍSKITU)
I. Mayun, mayuns, jisus yawan wan sasakra
Witin nina tasba ra mayunram,
Aiwans, aiwans, ensal sut aikuki asla
Heven, tasba sut ba ai dukia sa
Shipard baku yamni ai dukia brisa
Latwan kaiki yu bani twilkisa.
Mayuns, Mayuns, jisus yawan wan sasakra;
Lilya kiraa aiwani ban kapram.
II. Mayuns, Mayuns, jisus yawan wan
sasakra
Tasba saurka dring prui twilkan kan;
Witin baman swak takan laka ba sakan,
Mayuns Jisus wan mata pruan ba,
Witin nina ba man mayuni kabia
Latwan tara yawanra marikan,
Mayuns, Mayuns Jisus yawan wan sasakra;
Lilya kira aiwani ban kapram.
III.
Mayuns, Mayuns, Jisus yawan wan sasakra
Heven aiska witinra bauisa,
Wan sasakra, kan wina kata, ban kabia.
Lakula wis yawan wan king kara,
Kraist kli balbia, na tasba wina kaikbia
Prana tara witin ai dukia sa.
Mayuns, Mayuns Jisus yawan wan sasakra
Lilya kira aiwani ban kapram.
=========================
Trad: A.E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Alabadle, fiel salvador compasivo!
¡Canta, oh tierra, canta su magno amor!
¡Saludadle, ángeles santos en gloria,
tributad al nombre de Cristo honor!
En sus brazos él llevará a sus hijos;
guardarálos siempre cual fiel pastor.
Coro
¡Entonad canción a su excelsa grandeza;
ensalzadle en himnos de santo amor!
2
¡Alabadle, fiel Salvador compasivo!,
quien por nuestras faltas su vida dio.
¡Roca eterna, nuestra inmortal Esperanza,
Rey del cielo que en la cruz murió!
¡Dadle gloria; nuestros pesares lleva!
¡Alabad tan ancho y profundo amor!
3
¡Alabadle, fiel Salvador compasivo,
querubines que obedecéis su Ley!
Cristo en gloria reina por siglos de siglos;
nuestro Abogado, Profeta y Rey.
Cristo viene, grande en poder y gloria.
¡Viene, sí, del mundo ya vencedor!
=========================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Chester G. Allen
40 Painkira iwanba · Jesus Bendito Salvador audio
Letra (MÍSKITU)
I. Painkira iwan ba kaikram
Sasakra mawan ra;
Ai lalra kraun ba ingwi sa
Latwanka sin bara.
II. Witin ai satka apu sa;
Yawan wan tilara,
Ingwanka ba ; pura lui,
Heven sin bangkansa.
III. Patra kapri pot ai kaikan,
Ban helpki ra balram
Yang dukira swira brin kan
Sarki sin sut twilkata.
IV. Rayaki sin witin wina,
Lilya dukia ba sin;
Pura lui kaia ba sin,
Swak sin ban ai daukbia.
V. Heven ai iwaikara,
ban sin ai brihwabia,
Ai glorika sin mairikbia,
ban Lilya man kamna.
VI. Ai helpka tara aikan sa
Latwanka mariki,
Yang kupi ailal bri katna.
Sut dukia man kabia.
=========================
Trad: R.H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
41 Kasak kasak Ship · Digno eres oh Jesus audio
Letra (MÍSKITU)
I. Kasak, Kasak Ship lupia,
Kasak, Kasak Ship lupia,
Kasak, Kasak Ship lupia,
ikan ba.
Kuru
Gluri aleluya!
Mayuns Aleluya!
Gluri aleluya
Ship ka ra.
II. Tasbaikam ba yarka bal!
Tasba saurka bal tikram;
Mani ailal brihbalram,
Huli sma.
III. Wan dara wali kabia
Latwan, kira mayunbia,
Ban sin Zian ilkara Ship
kaikbia.
Trad. R.H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
42 Jisas Painkira · Cristo eres Justo Rey audio
Letra (MÍSKITU)
I. Jisus painkira,
Diara sut kaikisni
Gad wina sma ai luhpia sin!
Mai luki kamni
Mamyuni kamni
Praina smaba,yang kraunki,sin
II. Painkira tasba
Kau sin painkira sa,
Prana painkira, Dinkan sa;
Jisus painkira,
Jisus sunu sa,
Sari sin ban yan aiwanan.
III. Yu ba pain kira
Kati kau painkira,
Slilma sut sin, pain kira;
Jisus kau sunu,
jisus kau ingni.
Ensal nani sut purkara.
====================
Trad: R.E. Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Cristo, eres justo Rey
desde siempre y desde Edén.
Guardan los cielos tu santa Ley,
pues reina allá el bien.
Quiero en tu humilde grey
cumplir tu Ley de amor también.
2
Cielos y tierra y mar
riges desde eternidad.
Ruégote quieras mi vida guiar;
toma mi voluntad
y haz que en querer y obrar
acate yo tu autoridad.
3
Oigase nuestra voz
hasta en celestial confín:
Gloria a ti, Verbo eterno y Dios;
gloria, loor sin fin;
gloria, aleluya, oh Dios.
Loor a ti, loor sin fin.
====================
Letra: Héctor Pereyra Suárez
Música: Melodia tradicional Silesiana. Arr: Richard S. Wills
43 Tihmia na Holisa · Noche de Paz audio
Letra (MÍSKITU)
I. Tihmia na huli sa,
Lamni man, ingwisa;
Mairin tyara ai luh pia bri sa;
Huli Luhpia na pain kira sa,
Heven ra yapi baku,
Heven ra yapi baku.
II. Tihmia na, huli sa;
Lamni man ingwisa;
Sheperd walan ensal aiwanan
Aleluya king ba aisuban
Jisus krist ai subansa,
jisus krist ai suban sa.
III. Tihmia na, huli sa;
Gad luhpia, bal takan,
Mawan ingni, ba huli kira
Jisus Dawan balan sa,
Yu ingni ka ba balan,
Jisus Dawan balan sa.
Jisus Dawan balan sa.
IV. Tihmia ba huli sa,
Slilma sin ingwisa,
Ingal si kuki amyumkap,
Aleluya ean kingka bara,
Kraist wan Dawan aisuban
Kraist wan Dawan aisuban.
==============================
Trad. A.E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Noche de paz, noche de amor.
Todo duerme en derredor.
Entre los astros que esparcen su luz,
bella anunciando al niñito Jesús,
brilla la estrella de paz,
brilla la estrella de paz.
2
Noche de paz, noche de amor.
Oye humilde, fiel pastor:
coros celestes proclaman salud,
gracias y glorias en gran plenitud,
por nuestro buen Redentor,
por nuestro buen Redentor.
3
Noche de paz, noche de amor.
Ved qué bello resplandor
luce en el rostro del niño Jesús,
en el pesebre, del mundo la Luz;
astro de eterno fulgor,
astro de eterno fulgor.
==============================
Letra: Joseph Mohr. Vers. esp: Anónimo
Música: Franz X. Gruber
44 King lupia nani. · Hijo del Reino audio
Letra (MÍSKITU)
I.
King lupia nani, dia kan yapi sma?
Dia kan wamtla lama ra yapi ?
Rawi Kam buram, War kualkam ba dimram,
Isti piua ba mahka bal luwi aya.
II.
King lupia nani, Dioa kan tumisma?
Dukiam briaya pat lamara sma?
Buwi mayuns Sasakra ba aula;
Esti bal bris kasbrika ra aula.
III.
Tasba nesan nani blawi kira man,
Sibrin tatatwi mayara kauhbia;
Bin tara kum walram, Chariot bin ka sa
King lupia nani, kan takas para.
IV.
Takaspara tasba na bahki man sa,
kaikram ai prana, wol luwi auya;
Pura luram kan, Waihlam mai milkan ba,
King lupia nani, kli tawi bal ra.
V.
Namkra ing bribas, Lamla pura kat buki,
Aingwaki bas glori king ka aula.
IIL pura ra kaiks ingnika ingwisa.
King lupia nani lilya aiwanram;
==============================
Trad. A.E Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Hijo del reino, ¿por qué estás durmiendo,
cuando a la vista se halla tu hogar?
Presto levántate, ciñe tus armas;
en el conflicto tendrás que luchar.
2
Hijo del reino, ¿por qué tardas tanto,
cuando delante el premio se ve?
Álzate, vístete, Cristo se acerca;
sal a su encuentro, recibe a tu Rey.
3
No sigas más tras placeres mundanos:
ves que su encanto pasando se va;
rompe los lazos con que estás atado;
a Cristo acude, que te amparará.
4
Fija tu vista constante en el Cielo;
pasa la noche de tribulación;
sobre las cúspides ya rompe el alba;
¡hijo del reino, prorrumpe en canción!
============================
Letra: Anónimo. Vers. esp: Anónimo
Música: Lowell Mason
45 Dusprini ra yang Kaikatni audio
Letra (MÍSKITU)
I. Dusprihni ra yang kaikatni
King lupia glori pruan ba,
Lala tara baki kaikan
Unmpira swira ni twilkan.
II. Lal wina mita mina kat
Sari latwan ka baman saa.
Kan wina sarkam bara brin
Kreun ba Swisi kyaya ni brin.
III. Yang saurki mita twiri kan,
ninamita pardi sakri,
lilya manra mai wimni
Jisus dus prihni ai rakan;
IV. Tasba na aiska briri kra,
Sip prais tara bapras sa,
Latwan ka tara kaikri sa,
Sol ki aiska man dukiam bris.
============================
Trad. A.E Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
46 Saura tabri kamna kra. · Santa Biblia audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Saura taibri kabia kra.
Jisus maita pruan kan
Pruan mita ai sun bia,
Pruan mita help briri;
Alhni dusara baku,
Witin alki ban kamna.
II.
Jisus latwan ka tara
Heven purkara ban sa,
Kabu tihmu kan tara,
Bankaiara ban kabia;
Lukanki sin daukan sa;
Ai pliki ban ai sakan.
III.
Saura taibri kabia kra
Kraist baman ai kaiki sa;
Diera sut sin kaiki sa;
Sarki nani sut brisa;
Witin yamni ai bri bia,
Help ai muni ban kabia.
========================
Trad. R.H Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Santa Biblia!, para mí eres un tesoro aquí.
Tú contienes con verdad la divina voluntad;
tú me dices lo que soy, de quién vine y a quién voy.
2
Tú reprendes mi dudar; tú me exhortas sin cesar.
Eres faro que a mi pie va guiando, por la fe,
a las fuentes del amor del benigno Salvador.
3
Eres la infalible voz del Espíritu de Dios,
que vigor al alma da cuando en aflicción está.
Tú me enseñas a triunfar de la muerte y el pecar.
4
Por tu santa letra sé que con Cristo reinaré.
Yo, que tan indigno soy, por tu luz al cielo voy.
¡Santa Biblia!, para mí eres un tesoro aquí.
========================
Letra: John Burton. Vers. esp: Pedro Castro
Música: Anónimo. Arr: Benjamin Carr
47 Lilia Tasba kum sa · Hay un feliz Edén audio
Letra (MÍSKITU)
I. Lilya tasba kum sa,
Lai laiura sa,
Bara holikira,
Ingwan man;
Wals Aiwanan man ba,
sasakra wan kingkara;
Bin tara ni mayuns,
Mayunbia.
II. Lilya tasbaikara
Bal, balram kan;
Dia kan bui sma;
Kan takaski?
Wals lilya man kabia,
Won saurka sut luan sa,
Dawan wal sin iwbia,
Yamni kabia.
III.
Lilya tasbaikara,
Kaiki ban sa,
Aisa ban wal bri sa;
Latwan tara;
Tasbaika sin balbia,
Holikira watla ba;
Yu wal kau ingwan sa,
Ban kaiara.
Trad. R.H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Hay un feliz Edén
lejos de aquí,
y gozará del bien
el justo allí.
Cantemos con fervor:
“Digno eres, oh Señor,
de gloria y de honor; ¡loor a ti!”
2
Marchad a aquel lugar,
partid de aquí;
un bello y dulce hogar tendréis allí.
¡Oh, cuán feliz seré
cuando a tu lado esté!
Bendito viviré morando en ti.
3
Eterno resplandor
fulgura allí.
Eterno es el amor
de Dios por mí.
Corramos, pues, allá:
bello aquel hogar será,
por siempre habitará
el santo allí.
======================
Letra: Anónimo. Vers. esp: Anónimo
Música: Anónimo
48 Kau wina gad
Letra (MÍSKITU)
I.
Kau wina gad ra taus
Latwan kam aiska ni;
Kupiam asika witin ra yas,
Purara ban bri bas
II.
Tuktan kupiam want sa;
Witin blis mai munbia;
Solkam lilya man bangwansa,
Res kam sin maikansa.
III.
God Tnayara ban bas,
Diara sut ra ban bas,
Witin sin tnayara kabia,
Mai kaiki ban kabia.
R.H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
49 Saurki tnata mana ba
Letra (MÍSKITU)
I.
Saurki tnata mana ba
Dawanki man pat briram,
Yawan saurka dukia sut
Dus prihnira bapram;
Lamka kasak wan smalkram,
Walram mina sikbaya
II.
Sulki iihka lulkpara
Witin daukan ban daukma,
Taski prui kira sni;
Witin Huli, kira sa,
minam lilya sikbisni,
Mawan kat yang bawisni.
III.
Lilya kira daukisni,
Lamtwan ka marikaya
Naha ta saki daukram
Yang na daukras kapri kan
Man ra aiska tauri taim,
Ban nampakan ra bawri.
Trad: R. H Brooks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
50 Yang ban sna · Tal como soy audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yang ban sna helpki apu kan
Yang dukira tamlya laikram,
Bara man ra bal ai wiram,
Ban sin man ra balri, balri.
II.
Yang bansna, bilam kaikisni,
Sulkira mark ba sakansa,
Man tamlya sip sa ba mihta
Ban sin man ra balri, balri.
III.
Yang bansna, tanis tauki
Trabil man, maipara sa;
Aiklaban man, ban sibrisna,
Ban sin man ra balri balri.
IV.
Yang bansna blain umpira sin;
Helpki sin man ai brima
Pardin sin pain ai daukma
Diara sut man wina sakri,
Ban sin man ra balri, balri.
V.
Yang bansna, ban sin ai brima
Pardin sin pain aidakuma
Pramis daukram ba lukisni
Bara sin man ra balri, balri.
VI.
Yang bansna, ban latwankam bri
Yabalki param sasakra sa;
Man dukiam, baman kam na
Ban sin man ra balri, balri.
Trad. R.H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Tal como soy de pecador,
sin otra fianza que tu amor,
a tu llamado vengo a ti,
Cordero de Dios, heme aquí.
2
Tal como soy, buscando paz,
en mi desgracia y mal tenaz,
combate rudo siento en mí
Cordero de Dios, heme aquí.
3
Tal como soy, con mi maldad,
miseria, pena y ceguedad,
pues hay remedio pleno en ti,
Cordero de Dios, heme aquí.
4
Tal como soy, me aceptarás;
perdón y alivio me darás,
pues tu promesa ya creí,
Cordero de Dios, heme aquí.
=========================
Letra: Chorlotte Elliott. Vers. esp. Tomás M. Westrup
Música: William B. Bradbury
51 Jisus tankira mai · Tierno y amante Jesus nos invita audio
Letra (MÍSKITU)
I. Jisus tankira mai wini ba wals
Mai wini sa mai winisa
Dia kan tanis ban tauki sma ki
Whika kau wihka auma.
Kuru
Mai wini sa mai wini sa;
Jisus mai wini tankira mai
Wini ba wals.
II.
Jisus res maikaya wini ba wals
Mai wini sa mai winisa
Saurkam ba brisal ai yamni ka bris
Witin mai kangbia apia.
III.
Jisus man bilam ba kaiki ban sa
Bilam laili, bilam kaiki;
Saurkam wal bal, ban ai mina kat
baus
Whika sin takas para.
IV.
Jisus mai paiwisa ai bila ba wals
Naiwa walram naiwa walram;
Ya wiring ra luki ba lilya kabia:
Pat bui wirin ra was.
=====================
Trad. R.H Brooks
Letra (ESPAÑOL)
1
Con voz benigna te llama Jesús:
invitación de puro amor.
¿Por qué le dejas en vano llamar?
¿Sordo serás, pecador?
Coro
Llámate hoy, llámate hoy,
hoy ven a Cristo y dile:
“Mi alma te doy”.
2
A los cansados invita Jesús;
él ve su afán, siente el dolor.
Tráele tu carga; te la quitará,
te sostendrá tu Señor.
3
Siempre aguardándote mira Jesús.
¡Tanto esperar, con tanto amor!
¡Ven, oh cargado, trayendo a sus pies
tu tentación, tu dolor!
=====================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Thomás M. Westrup
Música: George C. Stebbins
52 Tankira Jisas mai wini · Tierno y amante Jesus nos invita audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisus tankira mai wini ba wals
Mai wini sa mai winisa
Dia kan tanis ban tauki sma ki
Whika kau wihka auma.
Koro
Mai wini sa mai wini sa;
Jisus mai wini tankira mai
Wini ba wals.
II.
Jisus res maikaya wini ba wals
Mai wini sa mai winisa
Saurkam ba brisal ai yamni ka bris
Witin mai kangbia apia.
III.
Jisus man bilam ba kaiki ban sa
Bilam laili, bilam kaiki;
Saurkam wal bal, ban ai mina kat baus
Whika sin takas para.
IV.
Jisus mai paiwisa ai bila ba wals
Naiwa walram naiwa walram;
Ya wiring ra luki ba lilya kabia:
Pat bui wirin ra was.
=========================
Letra (ESPAÑOL)
1
Tierno y amante, Jesús nos invita.
Llámate a ti, y a mí.
Mírale allá en la puerta esperando;
aguarda a ti y a mí.
Coro
¡Venid, venid, tristes, cansados, venid!
Tierno y amante, Jesús nos invita:
¡Oh, pecadores, venid!
2
Sigue llamando; ¿por qué dilatamos?
Llámate a ti, y a mí.
¿Tantas mercedes en poco tendremos?
Ámate a ti y a mí.
3
¡Oh, maravilla de amor prometido
tanto a ti como a mí!
Ven y recibe el perdón ofrecido,
dado de gracia a ti.
=========================
Letra: William L. Thomson. Vers. esp: Edgar L: Maxwell
Música: William L. Thomson
53 Yang Rayaki yari · Del trono celestial audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yang Rayaki yari,
Tailya sin laikri sa,
Man amai daukaia,
Prura mihta wina;
Yang dukiamara aiskayari,
Man ka dia aikram?
Yang dukiamra aiska yari,
Man ka dia aikram?
II.
Aisiki watla ba,
Yang trunki prana sin,
Swisi nara balri,
Saurkamba dukiara;
Man dukiam ra yan sut swiri,
Man ka dia swiram?
Mn ka dia swiram?
III.
Yang pat tara briri,
Man tainka sin briras,
Wini latwan kan ba,
Man help kam dukiara;
Man dukiamra yang sut
twilkri,
Man ka dia twilkram?
Man dukiamra yang sut
twilkri,
Man ka dia twilkram?
============================
Trad. R. H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Del trono celestial al mundo descendí,
sed y hambre padecí cual mísero mortal.
Y todo fue por ti, por ti.
¿Qué has hecho tú por mí?
Y todo fue por ti, por ti.
¿Qué has hecho tú por mí?
2
Por darte la salud en cruenta cruz morí;
tu sustituto fui en dura esclavitud.
Y todo fue por ti, por ti.
¿Qué has hecho tú por mí?
Y todo fue por ti, por ti.
¿Qué has hecho tú por mí?
3
Del Padre celestial, completa bendición,
eterna salvación, delicia perennal
te doy de gracia a ti, a ti.
¿Y huyes tú de mí?
Te doy de gracia a ti, a ti
¿Y huyes tú de mí?
4
Los lazos de Satán quebranta, pecador,
y el néctar de mi amor tus labios probarán.
No dudes, ven a mí, a mí.
¡Jesús, me rindo a ti!
No dudes, ven a mí, a mí.
¡Jesús, me rindo a ti!
============================
Letra:Frances R. Havergal. Vers. esp: sebastian Cruelles
Música: Edson White
54 Bilam Baikra Walri · Yo escucho buen Jesus audio
Letra (MÍSKITU)
I.
ilam baikra walri
Dawan, ai wini sa;
Tamlya ra klin ai daukaya,
kalvari ba wina.
Koro
Yang aulni dawan!
Aulni nanara!
Ai siks ai klin ai dauks tayamra
Kalvari ba wina.
II.
Swapni kira aulni
Man baman karniki:
Man baman saurki klin daukma
Yamni poli daukma.
III. Jisus ai winisa
Kasak ai daukaya,
Kasak ai lukaya, sap sin kaya,
Tasbara heven ra sin.
IV.
Sut talya mayun bia!
Wan atki sakan ba !
Sut mayuns, kraist, won presantka
Won karnika ba sin.
Trad: J.E. Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Yo escucho, buen Jesús, tu dulce voz de amor,
que, desde el árbol de la cruz, invita al pecador.
Yo soy pecador, nada hay bueno en mí;
ser objeto de tu amor deseo y vengo a ti.
2
Tú ofreces el perdón de toda iniquidad,
si el llanto inunda el corazón que acude a tu piedad.
Yo soy pecador, ten de mí piedad;
ve mi llanto de dolor y borra mi maldad.
3
Prometes aumentar la fe del que creyó,
y gracia sobre gracia dar a quien en ti confió.
Creo en ti, Señor, solo fío en ti;
dame tu infinito amor, y basta para mí.
=========================
Letra: Lewis Hartsough. Vers. esp: Juan B. Cabrera
Música: Lewis Hartsough
55 Yang walri Sasakra wini · Puedo oir tu voz llamando audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yang walri sasakra wini,
Tan kira ban ai wini sa;
Kiaimara na bila walri
Kulmi blikram, blikram yu bani.
Koro
Dus prihni bri kulma wam ni
sakra kulma yang wamni
Anira tai brima wamni;
Yang wal wamni, wamni yabalra.
II.
Yabal tihmia man ka biakra
Mini sin swapni kabia kra
Kupi lika lilya ban sa
Kulman bliki, bliki yabalra.
III.
Jisus kainira ban auya
Heven ingnika purira
Swapri taimra yang ai alkbia,
kulman bliki, bliki yabalra.
IV.
Twi biarara tai bri kabia
Heven bredka ai dakakbia
Dawan, taim bani want kam sni
Kuman bliki, bliki yabalra.
V.
Kupiam latwan kara ai alkram
Latwan lamara ban ai bri bas,
Latwan laka ni aibriram
Kulman bliki, bliki yabalra.
=======================
Trad: F.M. Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Puedo oír tu voz llamando,
suavemente susurrando,
que a mi alma está hablando:
“Trae tu cruz y ven en pos de mí”.
Coro
Seguiré do tú me guíes,
seguiré do tú me guíes,
seguiré do tú me guíes;
dondequiera, fiel, te seguiré.
2
Sufriré por ti, Maestro.
Si el camino es siniestro
tú serás refugio nuestro;
moriré contigo, mi Jesús.
3
Me darás la gracia y gloria
de obtener la gran victoria,
y contar la dulce historia:
que por mí Jesús su vida dio.
=======================
Letra: Ernest W. Blandy. Vers. esp: Sra. de F. f. D
Música: John S. Norris
56 Yu kum Tawan Yabal audio
Letra (MÍSKITU)
I. Yu kum tawan yabal kara bapri,
Bara trensar kum auya kan,
Ai makupi ban wihra twilki kan,
baha ba dus prihni kata.
Koro
Dusam prihni bri kulmi bliks,
Sasakra winan walat ni;
Nahki sakripais mayara yamna,
Kan Jisus sut yang sa?
II.
Inri bara Jisus nini makan;
Mihata insaukan ka kaikri;
Swira marka tikaya ban bauri
Yang dukira swira brin ba.
III.
Ai krika dusam prihni twilkaya
Bara dusprihni bal takan,
Kumi kata bang yang ban lulkri
kan,
ba siya ai dauki kata.
IV. Dus prihni twilkamna kraun brimna
kat,
Pat sin briaya baila sna,
Gad sin wan nakra laya sut
dikbia, Won prinka wol kumi kabia.
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
57 Kau ria Baman · Te sientes casi resuelto audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Kau ria baman yang tauamni:
Kau ria baman kraist bri kamni
Ban sin aisi kayni was,spirit,
mahka was,
naika yu wala ra, mai paiwamni.
II.
Kau ria baman, bal, naiwa bal;
Kau ria baman, kli taupara,
Jisus mai paiwi sa ensal sin nara sa.
Wan pura sunisa; bal naiwa bal.
III.
Kau ria baman; piu aula sa;
Kau ria baman;trabil aula!
Naika bila lubia; helpb kam sin
sut lubia
Sari inan kabia,piu lubia ra.
F.M Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
¿Te sientes casi resuelto ya?
¿Te falta poco para creer?
¿Por qué, pues, dices tú a Cristo el Salvador:
“Hoy no, mañana te seguiré?
2
¿Te sientes casi resuelto ya?
Pues vence el “casi” a Cristo ven.
¡Haz hoy tu decisión! ¡No la postergues ya!
“Mañana puede ser tarde tal vez.
3
El “casi”, hermano, es sin valor
frente al gran Juez que te juzgará.
¡Ay del que muere aquí casi creyendo!
Completamente perdido está.
58 Wals kraist mai paiwisa · Pescadores de hombre audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Wals kraist man ra mai paiwisa
Mai paiwisa mai paiwisa
Wals kraist manra mai paiwi sa
Yan res maikamni,
Yan res maikamni
Yan res maikamni
Wals kraist manra mai paiwisa
Yang res mai lam ni.
II.
Upla ai alkra mai daukamni
Mai daukamni, mai daukamni
Upla aialkra mai dau kamni
Kulmi blikma ra
Kulmi blikma ra
Kulmi blima ra
Upla aialkra mai daukamni
Kulmi blik mara.
III.
Saurkam ba bal sikbi sakran
Sikbi sakram sikbi sakram
Saurkam ba bal sikbi sakram
Yang maita pruan
Yang maita pruan
Yang maita pruan
Saurkam ba bal sikbi sakram
Yang maita pruan.
Trad. R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Pescadores de hombres seréis,
de hombres seréis,
de hombres seréis;
pescadores de hombres seréis
al seguirme a mí.
Al seguirme a mí, al seguirme a mí.
Pescadores de hombres seréis,
al seguirme a mí.
2
Cristo llama: “Venid a mí,
venid a mí, venid a mí”.
Cristo llama: “Venid a mí,
y descansaréis”.
“Y descansaréis,
y descansaréis”.
Cristo llama: “Venid a mí,
y descansaréis”.
3
Cristo dice: “Yo soy la Luz,
Yo soy la Luz, Yo soy la Luz”.
Cristo dice: “Yo soy la Luz,
a la Luz venid”.
“A la Luz venid, a la Luz venid”.
Cristo dice: “Yo soy la Luz,
a la Luz venid”.
============================
Letra: Harry D. Clarke. Vers. esp: Henrry C. Ball
Música: Harry D. Clarke. Arr. T. J.Bittikofer
59 Jisas Dusam prihni briri · Oh Jesus! mi cruz levanto audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisus dusam prini briri,
maka bulman blikuni;
Tasba dukia sut yang lulkri,
Man ra man yang luki kamni
Praud laka sut lulki swi sni,
mai plikri tanlka briri,
tan kam ba man tara sma,
daean ki ba duki sa.
II.
Tasba misbara ai lulkbia,
Dawan ki baku lulkan,
kupiam tanka yang sip briras,
Man ba kasak man baman,
waili yanra balbia apia,
latwan kam ni ai bikan,
lilya dukia sip ai saukras,
Latwan kam ni ai bikan,
Lilya dukia sip ai saukras,
Latwan yukuma kra.
III.
Sulki swakswak waya ba kaikan,
suaka ba laka ba puram luan
Lilya plis bani ra sakr;
Kau bara sa twilkaia;
Dia spirit ka man bri sma
Aisa latwan ka ra lukis;
Jisus pruan ka ra lukram
Man heven ra mai sun bia.
IV.
Isti glori kam kaikamni,
Puri suni ban kam ni,
Heven tasba pain kira ba
God mita won brihwabia,
Naika smalki ba takkasbia
naika trobil sut lubia
lukan kam lilya sin kabia,
puera sun ra ba mita.
 
Trad A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
¡Oh Jesús!, mi cruz levanto
y en tus pasos quiero andar;
abandono el falso encanto
para tu merced gozar.
Dejo vanas ambiciones
y la dicha mundanal;
gozaré tus bendiciones
mientras luche contra el mal.
2
Que me deje el mundo entero
como a Cristo abandonó;
todo aquí es pasajero;
en Jesús confío yo.
No vendrá el asolamiento,
pues le sirvo desde hoy;
no tendré contentamiento
si alejado de él estoy.
3
Alma mía, mira a Cristo
Con los ojos de la fe;
él la gloria te ha provisto;
alma mía, ¡firme se!
Pronto acabara mi senda;
Ya reposará mí pie;
Terminada la contienda
Con Jesús yo viviré.
60 Jisas Winiba walramki · Escuchad Jesus nos dice audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisus winiba walram ki,
Yang naiwa wi work takbia?
Ma redi sa, bilam kaiki,
mana tara pri maikbia;
Ya lilya kira wima ki,
Nara sni, dawan ai bliks.
II.
Kabu purak sin luras kra,
idan nanira waya
Lamara hidan sin bara
Dorkat man sip smalkma
Angel twisa briras ma kra
Pal baku sip smalkras kra,
man sip Jisus syurka wina,
Upla sut dukia pruan.
III.
Ai wawakra takras sma kra
Zian purara bui;
Heven yabal yabal kara mariki,
Sut ra sip bal dimbia,
Puram suni workam mita
Hivin qant ba sip daukbia,
Man sin Eran baku kama,
Prapit mita bukara.
IV.
Sul nani ba, suy pruisa,
mastar man ra paiwisa,
Yarka wali, apia wima
Dia sip yang daukamni?
Lilya wark maikan ba bri dauks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
61 Yabal taura dawan auya. audio
Letra (MÍSKITU)
I. Yabal taura dawan auya,
Dia kau yang plikam ni
Latwanka sip lulkamna ki,
kan wina yabalki kan?
Hivin ra sut wapni daukan,
luki sni ban wal kamna.
Diara saura sip ai munras,
jisus wal yang ban kamna
Diara saura sip ai munras,
Jisus wal yang ban kamna.
II. Yabal taura Dawan aula
Pasa saura sap daukbia,
karni ni ki sin ban aikansa:
Raya kaia bredka ni,
swapni mihta pais kat apia
sul ki diran daukisa,
wañpa wina laya aubi,
lilya kum yang sakri sa,
Walpa wina laya aubi,
Lilya kum yang sakrisa.
III. Yabal taura dawan auia,
latwan laka tara ni:
Pramis pain kum wan munansa,
Aisa watla pura ra,
Yang ra wi winki, puhbamna
Jisus tai bri ban auya
Yang ra wi winki puhbamna,
Jisus tai bri ban auya.
=======================
Letra (ESPAÑOL)
1
En Jesús por fe confío, del pecado me salvó;
y su sangre generosa en la cruz por mí vertió.
De los hombres los pecados él cargó con sumisión,
consumando por los siglos nuestra eterna redención.
Consumando por los siglos nuestra eterna redención.
2
Salvación ofrece al hombre que abandone todo error,
y en la fe de Jesucristo se encamine con fervor.
Él es padre cariñoso, es amigo siempre fiel,
y conforta nuestras penas si llegámonos a él,
y conforta nuestras penas si llegámonos a él.
3
Vida eterna nos ofrece y gratuita salvación,
si dejamos el pecado implorando su perdón.
Nos absuelve y nos sostiene cuando asedia tentación;
da consuelo al afligido y abrumado corazón,
da consuelo al afligido y abrumado corazón.
=======================
Letra: E. G. de De Mársico
Música: Robert Lowry
62 Ya kama walramba audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Ya kama walramba wini wini bas
Bila yamni na bri tasba ra kir bliks,
Lilia sturka ba wis upla banira,
Ya rait lukbia ba balbia.
Koru
Ya rait lukbia ba
Ya rait lukbia ba
Sturka yamni na kan
Rip purak blikram
Aisa latwan kira, man ra
Mai paiwi, ya rait lukbia ba balbia.
II.
Ya kama aulmaba, ta kas para
Nanara durkamba param sakan sa,
Jisus baman yabal kasak kira ba,
Ya kama walram kan bal-
III.
Ya kama wilin ba, pramis ka brima
Ya kama wilin sma ban bapi kama
Ya kama wilin sma raya ka brima
Ya kama wilin balma.
Trad. A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
63 Jisas ra yang Aiska tauri · Salvador, a ti me rindo audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisus ra yang aiska tauri
Witin ra sut yari
Yu bani witin ra luki
Latwan ka ra luki sni.
Kuru
Aiska yang tauri
Aiska yang tauri;
Man ra man sasakra yamni
Aiska yang tauri.
II.
Jisus ra yang aiska tauri
Mina ra yang bawi sni
Tasba dukia sut yang lul kri
Ai bris jisus ban ai bris.
III.
Jisus ra yang aiska tauri
Yang sasakra dukia sna
Yarka lilia huli kira
Ai wibia man yang duki.
IV.
Jisus ra yang aiska tauri
Ai latwanka yang ra sa
Lilia yara yanra aula
Gluri gluri mayuni.
=====================
A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Salvador, a ti me rindo,
obedezco sólo a ti.
Mi Guiador, mi Fortaleza,
todo encuentro, oh Cristo, en ti.
Coro
Yo me rindo a ti,
yo me rindo a ti;
mis flaquezas,
mis pecados,
todo rindo a ti.
2
Te confiesa su delito
mi contrito corazón.
Oye, Cristo, mi plegaria;
quiero en ti tener perdón.
3
A tus pies, Señor, entrego
bienes, goces y placer.
Que tu Espíritu me llene,
y de ti sienta poder.
4
¡Oh, qué gozo encuentro en Cristo!
¡Cuánta paz a mi alma da!
A su causa me consagro,
y su amor mi amor será.
=====================
Letra: Judson W. Van DeVenter. vers. esp: A. R. Salas
Música: Wienfield S. Weeden
64 Yang walri Jisus aisikan · Oí la voz del Salvador audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yang walri Jisus aisikan:
Luhpi man yang ra bal!
Man swapni ta kram lamla
Yang laima pali ra
Yang aihni watni Jisus ra
Umpira swapni ban
Yang bara win ki puhbatni,
Yang kupi rawansa.
II.
Yang walri Jisus aisikan
Ya diran dauki bal
Yang laya raya manas bri
Ya diran dauki dis
Yang watni bara disatni
Laya wan raki ba
Balayara ai bukata;
Witinra raya sna.
III.
Yang walri Jisus aisikan
Yang tasba ingnika;
Yang ra ai kais Man kupiam sin,
ing pali takbia sa
Yang baman naikra bukatni
Witin ra kat kaikri
Ba wina kupi ing takan sa
Ban heven ra wapi sni.
Letra (ESPAÑOL)
1
Oí la voz del Salvador decir con tierno amor:
“¡Oh, ven a mí, descansarás, cargado pecador!”
Tal como estaba, a mi Jesús, cansado acudí,
y luego dulce alivio y paz por fe de él recibí.
2
Oí la voz del Salvador decir: “Venid, bebed;
yo soy la fuente de salud que apaga toda sed”.
Con sed de Dios, del vivo Dios, busqué a Emanuel;
lo hallé; mi sed él apagó, y ahora vivo en él.
3
Oí su dulce voz decir: “Del mundo soy la luz;
miradme a mí y salvos sed; hay vida en mi cruz”.
Mirando a Cristo, por la fe, mi norte y sol hallé;
y en esa luz de vida, en él por siempre viviré.
=========================
Letra Horatius Bonar. Vers. esp: Anónimo
Música: John B. Dykes
65 Jisus nina ba ban · De Jesus el nombre invoca audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisus nina ba ban briram,
Sari kira man sma ba,
lilya sin man daukan kabia,
briram ban bri tauki bas.
Koro
Nina pain, yamni sa!
Tasba help ka heven ra sin;
Nina pain yamni sa!
Tasba help ka heven ra sin.
II.
Jisus nina ba ban bri bas
Wan yukuway ka kabia,
wan traika ban won kut biakra,
Ai nina bri maki bas.
III.
Jisus nina pain kira ba!
Wan sulka ra aimakan
Ai klahklara ban wan bribia,
Aiwani baman kabia.
IV.
Jisus nina ban baui
Mina kat ra kawi sa
King nani king ka kraun yabia
Yabal tnata alkbia kat.
=======================
Trad: R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
De Jesús el nombre invoca,
heredero del dolor,
dulce hará tu amarga copa
con el néctar de su amor.
Coro
Suave luz, manantial
de esperanza, fe y amor;
sumo bien celestial
es Jesús, el Salvador.
2
De Jesús el nombre estima,
que te sirva de broquel;
alma débil, combatida,
hallarás asilo en él.
3
De Jesús el nombre ensalza,
cuyo sin igual poder
del sepulcro nos levanta,
renovando nuestro ser.
=======================
Letra: Lydia O. Baxter. Vers. esp: Thomas M. Westrup
Música: William H. Doane
66 Pyuba yamni yamni sa audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Piu ba yamni yamni sa
kasak kira praubia taim
sasakra dukiara man,
ai kuki aiwanan man
II. Ban kaia latwan kaba
Dan yang aisa buata,
Tasba tiwan kan kaikan
Ban ai luhpia yan balan.
III.
Luhpia sin latwan mita;
Ai watla swisi balan
Wan tanka sturka ba brin
Swak wan daukaia mita
IV.
Spirit latwan kira ba
Wan kupia ra ai makan,
sari sin ai makan kan;
ban sasakra yang balan.
V.
Piu ba yamni yamni sa,
hivin ra sut praubia taim;
Jisus mayuni kabia,
Ban aiwanan man kabia.
Trad: R.H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
67 Nina wala nara apu · No hay nombre en esta tierra audio
Letra (MÍSKITU)
I. Ninara wala nara apo
Jisus nina bman sa,
ensal lilia nina maki
kristian naniman ra sin
Koro
Nina, yamni, jisus nina baman
Ymani,
nina, Yamni, jisus nina baman
yamni.
II. Nina wala nara apo
Sari ni kupiam ra bang bia
Nina wala nara apu
Kupi pri lilya kabia.
III. Luki sni yang pat kaikamni,
ai prana kira, balbia,
lakula sin waon win kabia,
Kupi sarka lilya sa
IV.
Brin ai daukisa, wak taki kap
Ai naslara yu bani,
Ba jisus bal wan wibia
Aitani daukatma ba
V.
Prura mita kaulka ni kra,
Witin prakam kabia kra,
Aitani jisus baman sa,
Lukanki aiska brisa.
===========================
Trad. R, H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
No hay nombre en esta tierra
cual el nombre de Jesús;
fuente es para el cristiano
de perdón, justicia y luz.
Coro
Jesús, Jesús,
cual Jesús no hay otro nombre;
Jesús, Jesús,
cual Jesús no hay otro nombre.
2
Mi esperanza es ver su gloria
cuando vuelva vencedor,
y ensalzar tan digno nombre
es mi tema inspirador.
3
Si en su dilatada viña
quiere que trabaje yo,
bastará ir en su nombre
para hacer lo que mandó.
4
Si la mano de la muerte
con su frío siento en mí,
al oír su santo nombre
nada temeré allí.
===========================
Letra: Franklin E. Belden. Vers esp: Edgar L. Maxwell
Música: Franklin E Berden
68 Bila kum aisi sa audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Bila kum aisi sa.
Jisas Prin kam dukia
Kupiam Maisa nihki wis,
Manra dia daukma.
II.
Bila kum aisama ki?
Wan kaina Hilp Kabia,
Ai sama Ai wamna kra,
Jisus sut Wali sa.
III.
Bila kum aisama ki?
Saurkam sut swih tikbia
Ai kupia pihni mita
Hibin ra wapi sni.
IV.
Bila kum aisama ki
Dus pihni kabia apia
Jisas ra latwan wisma
Wan dukiara pruan.
V.
Bila kum aisama ki?
Wihka takas para
Kupiam kra ban swis wibia,
sari pali kama.
VI. Bila kum aisa ma ki?
Lukan kam swapnikira
Swapram kama kra buram
Witin kat kaiki bas.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
69 Yang gad ki lamara · Mas cerca oh Dios de ti audio
Letra (MÍSKITU)
I. Yang gad ki lamara,
Lamara sni!
Dus prihni ba mita
Ai buscansa ban sin aiwanamni,
Yang gad ki lamara,
Yang gad ki lamara
Lamara sni.
II.
Laiura tauki baku
Yu pat diman
Tihmia pot balan sa
Yang res brimni,
Yapri saukan kara,
Yang gad ki lamara,
yang gad ki lamara,
lamara sni.
III.
Yabal param sakram,
Hevenra kat,
Diara sut bli kram ba
Laitwan kira;
Ensal ai wini sa
Yang gadki lamara,
Yang gad ki lamara
Lamara sni.
IV.
Ban sin yang rawamni
Mamyunamna
Yang sarki ba wina
Mayunamna
Trabil sin tilara
Yang gad ki lamara
Yang gad ki lamara,
Lamara sni.
=====================
Letra (ESPAÑOL)
1
Más cerca, oh Dios, de ti quiero morar;
aunque sobre una cruz me hayan de alzar.
Entonaré allí este himno con fervor:
Más cerca, oh Dios, de ti, más cerca, sí.
2
Si cual viajero voy con ansiedad,
medroso al ver cerrar la oscuridad,
aún en mi soñar me harás sentir que estoy
más cerca, oh Dios, de ti, más cerca, sí.
3
Después, al despertar, a ti por fe
de mi aflicción altar elevaré.
Cercano sentiré el ángel del Señor.
Más cerca, oh Dios, de ti, más cerca, sí.
4
Y cuando en tu mansión vea tu faz,
y estrellas, luna y sol yo deje atrás,
gozoso entonaré canción eterna allí:
Más cerca, oh Dios, de ti, más cerca, sí.
=====================
Letra: Sara F. Adams. Vers. esp: Anónimo
Música: Lowell Mason
70 Kais israel audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Kais israel sipard bui ba
Ai briaia man sa,
Kais sip nani ra winisa
Alki ban sin brisa.
II.
Swirka yang ra balbia wisa
Aihka sin kaik para
Sul bles munaia dukiara
Wan dawan balan kan.
III.
Man ra bribalry dawan ki,
Mihtamra man kisni
Man dukiam mihta lilya sna
Kiamki sin dukiam bris.
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
71 Jisus kulmam blikam ni. audio
Letra (MÍSKITU)
I. Jisus kulman blikam ni
Ai winram ba wali sni
Waitla ra ai brihwas.
Kuru
Kulman blikam ni
Kulman blikam ni
Kulman blikam ni,
Ansara tai bri ma.
II.
Naikra yabal tikbia kra
Mini tanis wabia kra;
Swapni tayat kamna kra,
Man kranikam sip sa.
III.
Saura man maipara kra
Yabal ki pra kan kra;
Ban sin bapi bri kamna.
Kulman bikam nara.
Trad: R. H Broocks
Música
Letra (ESPAÑOL)
1
Cristo, yo te seguiré;
óigote llamándome;
vengo a ti con fe y amor,
y a tu mansión, Señor.
Coro
Yo te seguiré, yo te seguiré,
yo te seguiré, bendito Salvador.
2
Mis ojuelos no verán;
mis piecitos errarán;
débil me hallo en el vaivén;
mas tú eres mi sostén.
3
Cuando solo y triste estoy
siempre a ti, Jesús, yo voy;
y ¡qué gozo es para mí,
seguirte siempre a ti!
=====================
Letra: Grace Glenn. Vers. esp: Anónimo
Música: J. H. Rosecreans
72 Lukanka kan wina ban sa. · Dame la fe de mi Jesús 1 audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Lukanka kan wina ban sa
Silak ra kra, pauta sot sin
Wan kupia lilya taki sa
Bila pain kira walan ra,
Lukanka huli kira ba!
Man kat ban bapi bri kabia.
II.
Aisa nani sin silak ra kan
Kupiara pri lukanka sin
Lupia sut man dukiam,
pruaia
Lukanka huli kira ba!
Man kat ban bapri bri kabia.
III.
Lukanka sin laywan kaikbia
Wan orenka nani sut ba sin
Tankam ba ban, smalki kabia
Bila yamni won taka sin,
Lukanka holikiraba!
Man kap ban bapi bri kabia.
===================
Trad: R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Dame la fe de mi Jesús,
es mi oración, oh buen Señor:
la fe que al alma da la paz,
la fe que salva de temor;
fe de los santos galardón,
gloriosa fe de salvación.
2
Dame la fe que trae poder,
que a los demonios da terror;
que fieras no podrán vencer,
ni dominarla el opresor;
fe de los santos galardón,
gloriosa fe de salvación.
3
Dame la fe que vencerá,
bendita fe de mi Jesús.
Dame la fe que fijará
mi vista en su divina cruz;
fe de los santos galardón,
gloriosa fe de salvación.
4
Dame la fe que da el valor,
que ayuda al débil a triunfar,
que todo sufre con amor
y puede en el dolor cantar;
fe de los santos galardón,
gloriosa fe de salvación.
===================
Letra: Frederick W. Faber. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: Henry F. Hemy Arr: James G. Walton
73 Jisus sulki latwan · Cariñoso Salvador audio
Letra (MÍSKITU)
I. Jisus sulki latwan ka,
Lamara ban ai brihbas
Rip laimara man aula,
Pasa kau krawisa;
Lamara, ban ai bri bas!
Pasa tara lubia kat,
Tai bri heven ra ai dinks,
Bara solki aiska bris.
II.
Hilpki wala apusa,
Man ra man mai kaikisna
Yakan ban ai swipara!
Kau ban hilp ai muni bas;
Manra man yang kaikisni,
Hilpkam bri manra aulni;
Laila sin pura bikram
Tnaya distika ba ni.
III.
Kraist man baman want kamsni,
Man ra man sut sakri sa:
Kahwa nani, ban bukram,
Siknis nani sin rakram,
Man huli kira sma ba,
Yang na kasak apia sni;
Saura man ai bangwan sa,
Man baman ksak sma ba.
IV.
Umpira ai kaikramba,
Saurki sut sin biki sma:
Hilp kam yarka ban kaia,
Yamni pali ai bribas;
Man wan rayaka sma ba,
Letra (ESPAÑOL)
1
Cariñoso Salvador, huyo de la tempestad
a tu seno protector, fiándome de tu bondad.
Sálvame, Señor Jesús, de las olas, del turbión;
hasta el puerto de salud guía tú mi embarcación.
2
Otro asilo aquí no hay, indefenso acudo a ti;
mi necesidad me trae, porque mi peligro vi.
Solamente en ti, Señor, hallo paz, consuelo y luz;
vengo lleno de temor a los pies de mi Jesús.
3
Cristo, encuentro en ti poder, y no necesito más;
me levantas, al caer; débil, ánimo me das.
Al enfermo das salud, vista das al que no ve.
Con amor y gratitud tu bondad ensalzaré.
=======================
Letra: Charles Wesley. Vers. esp: Tomás M. Westrup
Música: Simeon B. Marsh
74 Jisus sasakra audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisus sasakra, tai bris,
Kabu saura purara;
Rip sin tara tilwi sa,
Walpara kra ulamna;
Man tai bri ban ai bri was;
Jisus sasakra tai bris.
II.
Yapti ai luhpia sap dauki,
Man sip kabu sap daukamna,
Rip sin bilam walisa
Man aisisma taim kara
Kabu kingka tara sma,
Jisus sasakra tai bris.
III.
Un lamara aulna taim,
Rip ba sibrin kira sa
Laima kat ban iwi sma,
Bara lama kat prawi
Ai wismaba walam ni,
Sibri para, tam brimna
======================
Trad: R, H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Cristo, mi piloto sé en el tempestuoso mar.
Fieras ondas mi bajel van a hacerlo zozobrar.
Mas si tú conmigo vas, pronto al puerto llegaré.
Carta y brújula hallo en ti. ¡Cristo, mi piloto sé!
2
Todo agita el huracán con indómito furor;
mas los vientos cesarán al mandato de tu voz.
Y al decir que haya paz, cederá sumiso el mar.
De las aguas, tú el Señor, eres mi piloto fiel.
3
Cuando al fin cercano esté de la playa celestial,
si el abismo ruge aún entre el puerto y mi bajel,
en tu pecho al descansar quiero oír tu voz decir:
“Nada temas ya del mar, tu piloto siempre soy”.
======================
Letra: Edward Hopper. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: John E. Gould
75 Lukanka pain kum ba · Solemne me es saber audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Lukanka pain kum ba
Yang ra kli kli bal sa;
Naiwa waitla lamara sni
Kan taim baku api,
Koro
Lamara sni, lamara sni
Lamara sni, naiwa naiwa
Kan taim baku apia.
II.
Aisa watla lamara sni,
utla ailal man sa;
Trun pini tara lama ra
Kabu sangni ba sin.
III.
Rayaki ban kaya kabia
Trabil sin sut lubia;
Dus prihni wigra kan twilkri,
kraun briaia man sni.
IV.
Bara sin parauwi sa,
Tihmiara bal iwi,
Karma tihmu kaikras kan ba
Igni ra wan bri sa.
V.
Aisa kasak ai dauks;
Lukanki sin ta baiks.
Yakan ai swipara, aisa
Prura yabal kara.
________________________
R.H Broocks
Musica. Gema Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Solemne me es saber
Y meditar que hoy
más cerca de mí hogar estoy.
más cerca, sí, que ayer.
Coro:
Más cerca estoy,
más cerca estoy.
De mi celeste hogar estoy
más cerca hoy que ayer.
2
Del cristalino mar,
del trono celestial,
de aquella casa paternal
do siempre he de morar,
3
Del día de irme allá,
dejando aquí mi cruz;
del Rey que en refulgente lu
zCorona me pondrá,
76 Man ninam ra kat ta krikuya · En tu nombre comenzamos audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Man ninamra ta krikuya
Naha skulka dawan ki
Bawi kira mamkabisni,
Man won ta briram kabia.
Kuru
Sabat bani yawon aula
Man skul kamra Dawanki
Dawan bal man lan wan
daukram
Dus prihni sins ka laka.
II.
Naha skulka won smalkisa
Bilam wali daukaia
Man lamka ba rayakira
Tasba aiskara ingwaia.
III.
Dawan bal wan smalkibas
Aisaramba daukaia
Asla taki bilam kaiki
Nara balma dukiara.
Trad: Steven Pereira.
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Oh En tu nombre comenzamos
esta escuela, ¡oh Señor!
Con fervor te suplicamos
seas nuestro Director.
Coro
Cada sábado venimos
a tu escuela, Jesús!
Ven, Señor, a instruirnos
en la ciencia de la cruz.
2
Esta escuela nos enseña
tu Palabra a obedecer,
y tu Ley en nuestra vida
ante el mundo a enaltecer.
3
Ven, Señor, a enseñarnos
tus preceptos a cumplir.
Ya reunidos, esperamos
tu presencia aquí sentir.
=====================
Letra: Walton J. Brown
Música: Jean Jacques Rousseau
77 Jisas dikia ban kamna audio
Letra (MÍSKITU)
I. Jisus dukia ban kamna!
Karnika ni ban kamna,
Tasba saurka sin briras,
Jisus wal impakisni.
Koro
Jisus dukia ban kamna!
Minamra kawi sni;
Yang na bahki, bahki, bahki,
Manra mai kaiki sni.
II.
Jisus dukia ban kamana;
Ai warka kat ban kamna,
Lilya sin daukan kabia;
Ai wark kara ban ai bri.
III.
Jisus dukia ban kamni!
Ai dukia man ban kamna!
Ban kaya dukia kamna,
Ai dukia baman kamna
Trad: R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
78 Suldyar nani ra yapara · En espiritu unido audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Suldyar nani yapara
Wailam lamara ban sa;
Nanara ris kam plik para
Ai klabaia tasbaikara.
II.
Bui sar kam nani bris,
bus heven ra wini sa
Dawan wina plapara,
Witin buan baku nus.
III. Diara saura pura lus,
Kupiam baiwanka ba swis,
Kainamra, man kaika ba,
Won dawanka kraunkara.
IV. Trabil tara tilara,
Kupiamra naha bri bas,
Trabil tara ban luram,
Yamni sin mai daukansa.
Trad: F.M Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
En espíritu unidos alabámoste, Señor;
a tus hijos redimidos nos concedes este honor.
2
Adorarte y alabarte sea nuestra ocupación;
que podamos proclamarte Dios de nuestra salvación.
3
Eres tú, Señor, benigno; tú perdonas con amor;
de alabanzas eres digno, infinito Bienhechor.
4
Siempre seas alabado por tu inmensa caridad,
nuestro Dios, y celebrado seas por la eternidad.
79 Kaini auya. · Jesus me guia audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Kaini auya Yamni luki
Ai bila mita taibri auya
Anira kra dia daukma;
Kais Gad Mita tai bri auya.
Koro
Tai bri auya,
Tai bri auya,
Ai mita ni,
Tai bri auya,
Ai kulma blili
Ban kamna.
Ai mita ni
tai bri auya.
II.
Kaini tihmia man kabia kra;
Edan tasba bara kabia kra,
Li lamni ra rip ta ra kra,
Ai mita ni tai bri auya.
III.
Mihti Dawan, Mihtam ra bris,
Sari apu man dukiam bris,
Aitani sni dia kaikri,
Yang Gad ki sika tai brisa.
IV.
Tas bara wir ki, Sut sin taim,
Kupiam laka pura lubia,
Prura kaulh ka sip sibri ras;
Jardan ra Gad tai bri auya.
Letra (ESPAÑOL)
Jesús me guía. ¡Cuánta paz
he hallado en dicho tan veraz!
En todo afán seguro estoy,
pues Dios me guarda; suyo soy.
Coro
Jesús me guía, esto sé;
su propia mano me guiará.
En toda senda oscura aquí
el Salvador conmigo va.
2
Ayer tinieblas y vaivén;
mañana un florido Edén.
Bonanza en torno o tempestad,
me ampara siempre su bondad.
3
Señor, la mano que me das,
contento tomo de hoy en más.
Acepto alegre el porvenir,
pues Dios me quiere conducir.
4
Y terminado mi quehacer,
en mí probado tu poder,
la muerte misma no huiré,
pues aun allí contigo iré.
======================
Letra: Joseph H. Gilmore. Vers. esp: Tomás M. Westrup
Música: William B. Bradbury
80 Buram, Buram. · De pie, de pie cristiano! audio
Letra (MÍSKITU)
I. Buram;Buram; Jisus ra,
Dus prini soldyarka;
Prana pura ra sunram,
Ban yarka tiubia api,
Pura luwi ban wabia,
Soldyar ka ta bribia,
Waiglam nani sut plapbia,
Kraist Dawan ban kabia.
II.
Buram;Buram; Jisus ra,
Trumpit wall daukram,
Kainamra kaiki sma ki?
Ai yua lilya ra,
Waitna nani kan help muns,
Waigla kul kayakas ba,
Sibrin param man waya
Karnika maikbia.
III. Buram,Buram; Jisus ra,
Yakan karnika bris,
Winam swapni kra kabia,
Baha ra kaik para,
Gospel ba buki ban bas,
Aigwaki puram suns,
Paiwanka ra damra wals
Apu kra ka ma ki.
IV. Buram; Buram; Jisus ra;
Trabil na pot lubia,
Naiwa war binka man sa,
Naika aiwanan man,
Ya pura luwi nani,
Raya ka kraun bribia
Paiwanka ra damra wals
Apu kra ka ma ki.
Letra (ESPAÑOL)
¡De pie, de pie, cristianos!
1
¡De pie, de pie, cristianos!, soldados de la cruz.
Seguid el estandarte de vuestro Rey, Jesús,
pues victoriosamente sus huestes mandará,
y al fiero enemigo, pujante, vencerá.
2
¡De pie, de pie, cristianos!, pues suena ya el clarín
llamando al conflicto al bravo paladín.
Soldados obedientes, henchíos de valor,
portaos en la lucha con bríos y vigor.
3
¡De pie, de pie, cristianos!, en Dios la fuerza está;
el débil brazo humano bien pronto os faltará.
Tomando la armadura de Dios, con oración,
donde el deber os llame, id presto con tesón.
4
¡De pie, de pie, cristianos!, al fin el galardón;
si hoy la lucha es recia, mañana habrá canción.
Quien salga victorioso corona obtendrá,
y con el Rey de gloria por siempre vivirá.
========================
Letra: George Duffield. Vers. Esp: Edgar L. Maxwell
Música: George J. Webb
81 Lilya ana aisiki heven · Cuanto me alegra audio
Letra (MÍSKITU)
I. Liya sni aisiki heven ra sa
Latwan ka saurka ulban ka ra sa,
Tanka ba tara baibil ra kaikri
Jisus yang ra latwan ai kaiki sa
Kuru
Jisus yang ra latwan ai kaiki;
Yang ra latwan, Yang ra latwan
Jisus yang ra latwan ai kaiki
Latwan ai kaiki sa.
II.
Wihka wina tanis man taukri kan
Anira kapri latwan ai kaikan,
Ai kahkla latwan kara ban wamni,
Jisus latwan ka ba, yang briri
migta.
III.
Lawana kumi yang ai wanamni,
King ai prana kira kaikamna ra,
Lawana painkira ai wanamni,
Jisus latwan ka ba tara poli.
__________________________
Traduccion: A.E Broocks
Musica: Gema Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
82 Puram sunra piu a ra sa. audio
Letra (MÍSKITU)
I. Puram sunra piua ra sa,
kupiam bawaya sa,
Jisus ra ai drubi bal,
Sasakra pren ki,
Lukikira balma ki
Ban won lukbia apia
Swapam kama kra kais
Yamni sa bara kaya.
Kuru
Puram sunra piua,
Puram sunra piua,
Man swapran kama kraist,
Yamni sa bara kaya.
II.
Puram sunra piu ra sa,
Jisus lamara sa,
latwan kira ai lupia
Wali kabia, won wisa won
saurka sut
Ai minara bata kas,
Swapram kama kra kais
Yamni sa bara kaya.
III.
Puram sunram piua ra sa,
Damra walaya sma,
Sasakra ra damra aiska
Sakuna ki, kupiam latwan
Kira ni, Daurkam sut tik bia
Swapram kama kra kais,
Yamni sa bara kaya.
IV. Pura sunra yamni bara
Witin ra kasak luks,
Blisin mamkabi sma ba
Witin sut maikbia,
Maka sut yaram kan
Yamni mai bri kabia.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
83 Lama, Lamara Kupiam. · Cerca, mas cerca audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Lama, Lamara kupiam ra kat,
Alki ai bribas sasakra yamni
Lama, Lamara ban ai bri bas
Tai bri ban heven ra ban ai bri dims,
Tai bri ban heven ra ban ai bri dims.
II.
Lama, lamara mihti man sna,
King Jisus dukia dia brisma ki
Saura baman kupira bangwan
Taliam ba mihta sikbi ai daukan,
Taliam ba mihta sikbi ai daukan.
III.
Lama, Lamara Dawanki wol,
Sarki nani sut yang ban lulkamna,
Tasba dukia ba, luaikira
Jisus ki, aikram susam prini ba,
Jisus ki, aikram susam prini ba.
IV.
Lama,Lamara kau raya sma,
Naika man pruma, Nahki kama ki
Jisus ra dutki alkatma ki?
Lamara ai bribas Sasakra yamni,
Lamara ai bribas Sasakra yamni.
Trad: A.E.Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Cerca, más cerca, Cristo, de ti,
fiel Salvador y mi eterno solaz;
guárdame junto a tu corazón;
siempre me abrigue ese Puerto de paz,
siempre me abrigue ese Puerto de paz.
2
Cerca, más cerca; nada traeré,
nada de mérito, al pie de tu cruz;
solo mi herido y vil corazón,
porque en tu sangre lo limpies, Jesús,
porque en tu sangre lo limpies, Jesús.
3
Cerca, más cerca: tuyo seré;
dejo con gozo el pecado falaz,
todo su orgullo, pompa y placer;
Cristo inmolado es mi eterno solaz,
Cristo inmolado es mi eterno solaz.
4
Cerca, más cerca hasta el fin,
hasta que ancle en el Puerto de amor,
do por los siglos viva feliz,
cerca, más cerca, de mi Salvador,
cerca, más cerca, de mi Salvador.
======================
Letra: Lelia N. Morris. Vers. esp: Anónimo
Música: Lelia N. Morris
84 Titan ra Dawan Walisa · Por la mañana audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Titanra Dawan walisa
Bili lai purara;
Man ra yang puri suni sni,
Man ra naikra buki.
II.
IIL Nanira kraist ulan sa
Won helpka aisaya,
Ai aisa tronka mawan ra
Won trabil sut brihwon.
III.
Spirit kam yarka taibribia
Yabal kasak ka ra
Yarka work ba wapni kaia
Maiwan ra sin param.
IV.
Apla Lamtwan siam sin bri
Ai lukanka kaikbia;
Bara God sin Kut bi bribia
Umpira laka ni.
============================
Trad. R. H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Por la mañana, ¡oh Señor!,
elevo a ti mi voz;
a tu buen nombre doy loor
con gratitud, mi Dios.
2
El sol brillante ya salió,
camino en su luz;
del Salvador es símbolo,
del magno Rey, Jesús.
3
Los cielos cuentan al que cree
la gloria del Señor;
la llama avivan de la fe
y alientan el amor.
4
En la mañana eterna, pues,
contigo cuando esté,
yo del Cordero y de Moisés
el himno entonaré.
============================
Letra: Isaac Watts. Vers. esp: Francisco H. Wistphal
Música: Aaron Williams
85 Huli spirit tai. · Oh mi Dios audio
Letra (MÍSKITU)
I. Huli spirit tai bri bas
Kristian nani tnaya ra,
Tankira wan ta bri bas
Trinsar tauki sna migta;
Swapan nani lilya bas,
Tawa pusbi wini sa
Kulmi bliks tam bri kamna.
II.
Prinki kasak laimara,
Wan hilp kara ridi sa;
Ban saura ra wan lulkras,
Tanis kaia wan swiras;
Pasa tara krawanra,
Swapni,asika, takri kan,
Yawa pusbi wini sa,
Kulmi bliks tam bri kamna.
III.
Wan wor ka na sut lubia,
Swak wan daukma luki sni,
Pura sunra man kabia,
Nini sin kra bara sa;
Trabil tara luisna,
Jisus talya man sipsa,
Tawa pusbi wini sa
Kulmi bliks tambri kamna.
Trad. R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
86 Blisin kam · Bendiciones ricas audio
Letra (MÍSKITU)
I. Blisin kam dukiara walri
Man ban pri yakabi sma;
Sul nani ra yamni dauki;
Yang ra sin ria aikram.
Koro
Yang ra sin, yang ra sin,
Yang ra sin, ria aikram.
II. Aisa aban ai lulkpara;
Saura man kupira kra;
Man sin ban, ai swipara
Umpira yang ra ai kais.
III.
Wihka saura baman kapri?
Wihka kupiam, saura kan?
Tasba dukia kupi bangwan?
Ai brih umpira ai kais.
IV.
Ai lulkpara holi spirit!
Blain sin yaram kaikan sa;
Jisus nina bri, mayunan,
Bila pain ba ai wiram.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
87 Puri kat bas holi spirit · Santo Espíritu en Cristo audio
Letra (MÍSKITU)
I. Puri kat bas, Holi spirit,
Kupi tahbi sakram kan;
Lilkam ni wol ai bankram kan,
Nanara bal ai bang kram.
Kuru.
Ai bangkram, Ai bangkram,
Jisus bal ai bangkram kan,
Lilkam ni ai bangkram kan,
nanara bal, ai bangkram.
II.
Sip sma ai bangkaya spirit,
Nahki daukma kaikras sni:
Ban want kam sni, want kam poli;
Nanara bal, ai bangkram.
III.
Yang ba swapni, swapni man sna;
Ninam kat kat bawi sni;
Dawan spiti ka, yamni ba,
nanara ai bangkram kan.
IV.
Klin yamni sin ai daukram kan;
Kupi tahbi, Sakram kan;
Man wan maisanigkra sma ba,
Nanara ai bangkuma.
Letra (ESPAÑOL)
1
Santo Espíritu de Cristo,
mora en este corazón,
lléname de tu presencia,
cólmame de bendición.
Coro
¡Cólmame! ¡Cólmame!
¡Ven ahora y cólmame!
¡Cólmame de tu presencia!
¡Ven, oh ven y cólmame!
2
Santo Espíritu, lo puedes,
aunque cómo, no lo sé;
mas si tú mis ruegos oyes,
sé que puro yo seré.
3
Débil soy, flaqueza todo,
mas me postro a tus pies,
para que tu amor eterno,
fuerte, puro y fiel me des.
4
Lávame, bendice y salva
cuerpo, alma, espíritu;
ya me salvas, me consuelas,
de bondad me colmas tú.
===================
Letra: Ellwood H. stokes. Vers. esp: Edgar L Maxwell
Música: John R. Sweney
88 Ris pliska kumi bara sa · Hay un lugar do quiero estar, cerca de ti audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Ris pliska kumi bara sa
Gad kupia lamara
Bara saura sin apusa
Gad kupia lamara.
Kuru
Jisas wan atki briram
Gad wina mai blikan
Waman kat wan bribas
Gad kupia lamara.
II.
Plis painkira kum bara sa
Gad kupia lamara
Sasakra wal bara praubia
Gad kupia lamara
III.
Prin takan pliska kumi sa
Gad kiupia lamara
Pliskara sut lilya man sa
Gad kupia lamara
==================
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Hay un lugar do quiero estar, cerca de ti, Señor;
allí podré yo descansar en tu divino amor.
Oh, ven, Jesús bendito, lléname de tu amor;
mantenme siempre firme cerca de ti, Señor.
2
Hay un lugar de dulce paz, cerca de ti, Señor.
Vivir yo quiero donde estás, querido Salvador.
Oh, ven, Jesús bendito, lléname de tu amor;
mantenme siempre firme cerca de ti, Señor.
3
Solo hay segura salvación cerca de ti, Señor;
hay gozo y luz y bendición cerca de ti, Señor.
Oh, Salvador bendito, recibe a un pecador,
y tómame en tus brazos de paternal amor.
==================
Letra: Cleland B. McAfee. Vers. esp: Anónimo
Música: Cleland B. McAfee
89 Gad man wal kabia · Dios os guarde audio
Letra (MÍSKITU)
I. Gad man wal kabia kli pruabia kat.
Smalkanka ni tam bri kabia,
Ai shipka wal ban mai prakbia
Gad man wal kabia kli praubia kat.
Koro
Praubia kat, Praubia kat,
Praubia kat, ai minara,
Praubia kat, praubia kat
Gad man wol kabia kli praubia kat.
II.
Gad man wal kabia kli praubia kat;
Tnawa munungtara mai bribia,
Patam sin ban maiki kabia,
Gad man wal kabia kli wol praubia kat.
III.
Gad man wol kabia kli praubia kat;
Trabil ban mampara man kra;
Ai kakla ra ban mai bribia;
Gad Wal kabia kli praubia kat.
R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Dios os guarde en su divino amor,
hasta el día en que lleguemos
a la patria do estaremos
para siempre con el Salvador.
Coro
Al venir Jesús nos veremos a los pies de nuestro Rey;
reunidos todos seremos, un redil habrá y solo una grey.
2
Dios os guarde en su divino amor;
en la senda peligrosa
de esta vida tormentosa
os conserve en paz y sin temor.
3
Dios os guarde en su divino amor,
os conduzca su bandera,
y os conceda en gran manera
de su Espíritu consolador.
4
Dios os guarde en su divino amor,
con su gracia os sostenga
hasta cuando Cristo venga
en su reino con gran esplendor.
=====================================
Letra: Jeremiah E. Rankin, vers.esp: Anónimo
Música: William G. Tomer
90 Wan yu ba luan sa. · Guardanos oh cristo audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Tihmia kan ulivet Iil kara
Slilma pot tihmu taki kan;
Tihmia kangarden bilara
Sasakra ai puara suni kan.
II.
Tihmia kan; Yakan bara kan,
Sasakra yakan pat bri kan,
Ai disaipel latwan kaikan ba
Ai master sarka briras kan.
III.
Tihmia kan pura wina sin
Ensal lawana baman kan;
Upla nani sin walras kan
Sasakra sarka sap takan.
=====================================
Trad. R.H.Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Dios os guarde en su divino amor,
hasta el día en que lleguemos
a la patria do estaremos
para siempre con el Salvador.
Coro
Al venir Jesús nos veremos a los pies de nuestro Rey;
reunidos todos seremos, un redil habrá y solo una grey.
2
Dios os guarde en su divino amor;
en la senda peligrosa
de esta vida tormentosa
os conserve en paz y sin temor.
3
Dios os guarde en su divino amor,
os conduzca su bandera,
y os conceda en gran manera
de su Espíritu consolador.
4
Dios os guarde en su divino amor,
con su gracia os sostenga
hasta cuando Cristo venga
en su reino con gran esplendor.
=====================================
Letra: Jeremiah E. Rankin, vers.esp: Anónimo
Música: William G. Tomer
92 Ansara wama yang audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Ansara wama yang wamni,
Witin ra kat yang kaikamni,
Yang dukira ban pat bri kan,
Dus prigni ra sin ikata.
Koro
Tihmiara kakna ra tai bri bas,
Yabal banira tai bribas,
Witin yang prenki poli sa,
dus prigni sin luki sni.
II.
Ai bila yamni wali sni,
Lilya sni witin tai brisa,
Ai laka nani yamni sa,
Ai talya ni sut daukan sa.
III.
Sibrin sin apu, ban kamna,
Lilya sni kraist, laimara sa,
yu kumi sin yang kaikamni,
Jisus yang prinki, yamni ba.
Trad. R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
93 Yakan ai pura suni kan. audio
Letra (MÍSKITU)
I. Yakan ai pira suni kan
Getsemani ra kan;
Yakan kap ba wina dikan
Yang dukiara pat brin.
Koro
Yakan, Yakan
Ai patka twilki kan;
Won dukiara aiska yang sa,
Ai pat bri yakan ban pruan,
kan
II. Sasakra yakan biwi kan
Pailat, la- Watla ra;
Yakan kiaya kraunka kahban
Sut witin ra kulkras.
III.
Dus prignira yakan sunan
Witinswak won daukbia;
Upla witin ra lulkan kan
Yakan sin ban pruan.
IV.
Ba satka ba lulkma ki?
Man sip ban lulkma ki?
Bal aiska witnira ban yas
Witin ra swipara.
Trad. R. H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
94 Wamtla kumi bara sa. audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Wamtla kumi bara sa, hivin tasbaika ra,
Pasa saura sut luan, lamni man
bara sa
Tasba trabil sut luka wan
winaing takbia;
Wamtla kumi bara sa, hivinra.
Kuru
Wamtla bara, Wamtla bara;
Wamtla bara, wamtla bara,
Wamtla kumi bara sa heven ra.
II.
Wamtla kumi bara sa, slaup bilam Kaikisa
Gad slaupka ridi takan, Aimanks takas para
Ai latwaka tara ba, upla tanka briras,
Aisin ba lukma kaka, yamni sa.
III.
Wan uplika wal praubia, nara wal kata ba;
Sian bila baikra kanra walan baku,
Li binka sut takaskram, pasa lam takan,
Argan binka ba baku kiamara.
IV. Rip tara tilwi baki waitlara ai brigwas,
Tasba saura kainira, Waitla pat ingwi sa
Wan wina, swapan kaba, res aiwabrin kabia
Baha ba waitla kabia naika ra.
Trad. R,H. Broocks
& R.M. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
95 Sut dan sa sasakra inan
Letra (MÍSKITU)
I.
Sut dan sa, sasakra inan
Ai lal makupi pruata;
Sut dan sa yabal kam daukan,
ai klaban pura luan
II.
Sut dan sa, hibin ra daukan sa
Prapit kan wina aisin ba,
param wan nakra lang kan sa
wan rayaka prapit nani nu apia.
III.
Sut dan God lupia karnika,
Na iua karna aiklaban;
Wan nakra ini kaikisa
Wan rayaka witin pruan.
IV.
Sut dan sa, lilya bin ka wals
Nishan alsut ba, walras ki?
Sut dan sa up´la nani sut,
hibin daknika tila ra dims.
Trad. A.E. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
96 Kumi Wilin Kata · Hubo uno que quiso audio
Letra (MÍSKITU)
I. Kumi wilin kata
Kumi wilin kata, yang maina pruaya
Sulki taski saura rakaya
Prigni ra waya wilin pali kata
Saurki padin munaia mihta.
Koro
Dus pruhni ra saba,
Dus prihnira saban,
saurkam sut wilin pali
twilkan, sari tara twilkan
Dus prihni ra wata, Saurkam sut
Bara twilki bri wan.
II.
Tan kira ai brih auya latwan tara ni,
kupi saurki sut diki sakan,
nanara pat ra ai dinkras,
Pri ai dauks , saurki sut dus
prihnira saban
III.
Yang sasakra alkamni kli swimna apia
Lilya kaini kat kamni
Twisi ni aiwani kam ni, kupi aiska ni,
saurki sut dikbia.
=============================
Trad. A.E. Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Hubo Uno que quiso por mí padecer
y morir, por mi alma salvar;
el camino tan cruento a la cruz recorrer,
para así mis pecados lavar.
Coro
¡En la cruz, en la cruz
mis pecados clavó!
¡Cuánto quiso por mí padecer!
Con angustia a la cruz
fue el benigno Jesús,
y en su cuerpo mis culpas llevó.
2
El es todo ternura y amor para mí,
mi alma impura su sangre lavó;
ya no hay condenación, libre soy, yo lo sé;
mi pecado en la cruz él clavó.
3
Me atendré al Maestro, jamás dejaré
el sendero que él mismo trazó,
y mis labios y mi alma alzarán su canción,
pues él todas mis culpas quitó.
=============================
Letra: Crrie E. Breck. Vers. esp: Eliza Perez
Música: Grand C. Tullar
97 Ill lai pura kan · En el monte Calvario audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Ill lai purara kan
Dus prihni almuk ba,
Sain ba swira latwan wahwan kan
Yang latwan kaiki sni,
Dus prihni almuk ba
Tasba saurka mana pruata
Kuru
Dus prihni almuk ba kulkamni
Saurki sut nini ra lulkam ni;
Dus prihni almuk ra alkamni.
Yu kum kraun kum ni alkamni.
II.
Dus prihni almuk ba
Tasba mis barka ba
Yang duki diara tara daukan
Dawan shipka lupia
Ai prana sut swisi
Kalvari ra tihmia ni twilkan.
III.
Dus prihni purara
Tala tahwata ba
Tanka tara bara kaikat ni
Baha dusa prihni ra,
Jisas ini pruata,
saurki ra pardin munaia mita.
IV. Dus prihni almuk ra,
kunin munamna apia,
seiras tara yang duki twilkan
yu kum ai winan kabia,
waitla lai purara
Glurika ba wan ban bri kamni.
==============================
Trad. A.E. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
En el monte Calvario estaba una cruz,
emblema de afrenta y dolor, y yo amo esa cruz
do murió mi Jesús por salvar al más vil pecador.
Coro
¡Oh! yo siempre amaré esa cruz,
en sus triunfos mi gloria será;
y algún día en vez de una cruz,
mi corona Jesús me dará.
2
Y aunque el mundo desprecie la cruz de Jesús,
para mí tiene suma atracción, pues en ella llevó
el Cordero de Dios de mi alma la condenación.
3
En la cruz de Jesús do su sangre vertió,
hermosura contemplo sin par; pues en ella triunfante
a la muerte venció, y mi ser puede santificar.
4
Yo seré siempre fiel a la cruz de Jesús,
su oprobio con él llevaré, y algún día feliz
con los santos en luz para siempre su gloria veré.
==============================
Letra: George Bennard. Vers. espe: Speros D. Athans
Musica: George Bennard
98 Kaikram kaikram. · Ved al Divino salvador audio
Letra (MÍSKITU)
I. Kaikram kaikra, God shipka kupi
Dus prihnira, Dus prihnira
Man tnamta mana talya plapi
Dus prihnira, dus prihnnira
Walram witin ai inan ka,
Eli, eli lama sa baktani
Lamara kais Dawan kam prui,
Dus prihni ra, Dus prihnira.
II.
Kaikram ai kahkla kuakan sa, ba
Dus prihni ra Dus prihni ra,
kaikram ai mihta tala plapi
Dus prihni ra Dus prihnira
Yu sut ai ingnika tikan
Hibin sut tihmia man takan
jisas wan tawan aiklaban kan
Dus prihnira , Dus prihnira.
III.
Nanara sut ba dan takan sa;
Dus prihnira, dus ´prihni ra
Aiklabi pura luan sa
Dus prihnira Dus prihni ra
Sut daukansa Jisas inan
Ai nakra hibin ra laki
Bara ai lal makupi pruan;
Dus prihni ra, dus prihni ra.
IV. Ansara wamna sturka wimna
Dus prihni ba Dus prihni ba
Kan mapa sulki lukbia.
Dus prihni man Dus prihni man
Ba man yang aisi ban kamni,
nanara ban kaia ra sin
jisas maita ai talya laikan
Dus prihni ra Dus prihni ra.
Trad. E. H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
99 Wals shipird bila. audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Wals shipird bila baikra ba,
lai twiura tilara;
Ship laiura wan ba wini sa,
Ai kral ka wina laiura wan.
Koro
Brisal dinks, brisal dinks,
brisal dinks saura ba wina;
Brisal dinks, brisal dinks,
aigmawakan nani bribal.
II.
Ya shipird hilpka wama ki,
Mahwankan nani plikaia,
ya ai klar kara kli dingkbia,
kauhla wina yukukaia.
III.
Twi biarara ini ba wals,
ILL purara lai bahnara
Wals matar manra aisisa,
Was shipki ba saki bribal.
Trad. R. H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
100 Kraist wal wark audio
Letra (MÍSKITU)
I. Kraist wal wark, takisna,
wark tkis sna.
Kau swapni saura man
Ban kabia kra;
Man ra sut maikisna
Man dukiam man kabia,
Man sin hilpkam mita,
wak takis sna.
II.
Tasba tiwan mita,
Wak takisna
Yawan ban tauki sa,
Sim man baku
Umpira sin paiwri;
Lulkan nani bukri,
sul helpka dukiara,
wark taki sna.
III.
Sasakra yang swapras,
wark takisna,
pat tara briram ba,
yawan briras;
lilya sap bangwi sna
hilpkam ba sin sipsa:
Wan marka bukaia,
Wark takisna.
IV. Ban sin wark taki sna
Wark takis sna
Tasba na brims kat
Sin wina pri;
Upla plis banira,
Mai bri, sin mamyunan,
Man wal sin wan prakan,
Wark takis na.
 
Trad. R. H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
101 Kum patra bawiba · Ama a tus prójimos audio
Letra (MÍSKITU)
I. Kaw pat ra banwi ba, prui nani sin,
alki sakram prura raitka wina
aini smalki ban kawi ba kli buks,
wina Jisas man sip mai rakbia.
Koro
Kau pat ra bauiba
Prui nani sin,
Jisas latwan kira
Swak mai sakbia.
II.
Kau tauras nani ba, bilam ban kaiki,
Ai luhpia nani bilam lkaiki sa,
klim kli smalki ban bas ban swipara
rait lukbia nani pardin bribia.
III.
Kupiam mai munbia kra, trai kam
kaiki kra
Luki kama ai talia sip sa,
kupiam kat kahbuna swapni takuma
kanra latwan kli alki brima.
IV.
Kau pat ra bahwi ba smalki kaya sma
Karnika Dawan wina maikbia
Yabal sirpi madiks tankira bribal
Jisas ai mana pruan ba wiram.
===========================
Trad. A.E. Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Ama a tus prójimos, piensa en sus almas,
diles la historia de Cristo, el Señor;
cuida del huérfano, hazte su amigo.
Cristo le es Padre y fiel Salvador.
Coro
Salva al incrédulo, mira el peligro;
Dios le perdonará, Dios le amará.
2
Aunque le digan “No”, Dios los espera
y con amor les ofrece salud.
Si claman al Señor, él los perdona
y los protege con solicitud.
3
Dentro del corazón triste, abatido,
obra el Espíritu transformador,
que lo conducirá, arrepentido,
a Jesucristo su buen Redentor.
4
Salva a tus prójimos; Cristo te ayuda;
fuerza de Dios será tuya en verdad.
Él te bendecirá en tus esfuerzos;
con él disfrutarás la eternidad.
===========================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Pedro H. Goldsmith
Música: William H. Doane
102 Dawan man sabat audio
Letra (MÍSKITU)
I. Dawan man sabat kam,
Uplikam lilya brin;
Ban bilam kaiki walaia,
Wan kupia manyuni.
II. Yua ba pat pain pali
Wisatma man dukiam,
Wan kupia lilya mamyuni
Iwaika purara.
III.
Uplika tasa sapram!
Pura sunra ba luks
Wan lilya kabia yuam ra,
Bara sunu bribia.
IV.
Tasba sabat lubia
Yawan sut sin takbia,
Yarka ban kaia sabat ka
Yawan ban bri kabia.
Trad. W. bent.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
103 Ya Dawan tnayara 103 audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Ya Dawan tnayara? Yamni sa;
Bara yabal wal ssa, ani amna?
Koro
Pliki kaikram, pliki kaikram
Yabal wal bara sa aniamna?
Pliki kaikram, pliki kaikram
Yabal wala bara wal sa aninamna?
II.
Tausin yabal walara bui;
Baha kasak apia, bahki man.
III.
Dia kan Dawan ra balras ma?
Baman lika yamni naikara.
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
104 Huli sabat ris yua · Santo día audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Huli sabat res yua,
Wan mastar yamni daukan,
Gad ai dukia ban daukan,
Tnayara ban sakan sa.
Koro
Sabat holi yua ba
Wan Gad ka yamni daukan,
Yawan ra aisainkabia
Ban kaia ban kabiara.
II.
Tas ba dukia plikpara,
Baha ba bahki man sa
Diara kaw pain bara sa,
Baila wala ra man sa.
III.
Sabat yua ban aula
Praidi yu dimi taim ra,
kristian watla nani sut,
Pura suni kaya sa.
IV.
Wan helpka ba makabi,
Pura luaia ba sin.
Karnika ni help munbia
Awar bani kulkaia.
Trad. J. E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Santo día que el Señor
en Edén santificó
y lo dio como señal
del poder que nos creó.
Coro
¡Santo sábado de paz,
bendecido del Señor!
Siempre el sábado será
monumento de su amor.
2
Gran congoja hallará
quien del mundo siga en pos.
El perfecto gozo está
en la paz que ofrece Dios.
3
En el día del Señor,
santa paz podrá gozar
quien acuda, en la quietud,
sus palabras a escuchar.
=======================
Letra: Lawrence E. C. Joers. Vers. Esp: Vernopn E. Berry
Música: John F. Anderso
105 Ris yua lilya kira. · Oh, día delicioso audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Ris yua lilya kira
Ris yua ingwan sa,
kan damra wali lukram
kaw prani kira sa,
Tara sirpi nani sut,
Trun mawanra baubia
Huli, huli aiwan bia.
Mayuns ban kaiara
II.
Man sika ta wan brisma,
pasa saura wina
Namsla ra wan yukukma
Li raya aubi ba,
Man sika laya raya
Ya dian dauiki dis
Ill tara wina kaikri,
pramis tasbaia ba.
III.
Paskram ra lukikaia,
Man latwan tara sma
Puram sunaia yua,
Tasba dukia wina,
Wan kaina ra impakbia,
Ris yua na wina.
Wan kaina ra plikbia
Pura riska yua.
Trad. A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Oh, día delicioso de gozo, amor y paz;
de llantos y pesares el bálsamo eficaz!
En ti, postrados ante el trono celestial, cantamos:
“¡Santo, Santo!”, loando al Eternal.
2
Seguro puerto eres en toda tempestad,
jardín do corren ríos de luz y santidad.
Divina fuente eres en yermo terrenal.
la cumbre de donde vemos la patria celestial.
3
Tus horas son sagradas, de santa reflexión,
en que del mundo al cielo se eleva la atención;
sacando gracias nuevas de ti al reposar,
tu plenitud buscamos en nuestro eterno hogar.
====================
Letra: Christopher Wordsworth. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Melodia tradicional alemana. Arr: lowell Mason
106 Huli,huli, huli 106 · Santo, santo, Santo audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Huli, Huli, Huli, Dawan Gad tara
Titanra aiwani, ninam mayunisni
Huli, Huli, Huli kumira yumpa sma
Upla umpira yamni kaikatma
II.
Huli,Huli, Huli Iwaikamra iwi:
Saurakira nakra mamwan kaikras kan
Yakan huli kira, Gad wala sin apu
Gad karna kira, kupia pihni sma.
III.
Huli,huli, Huli, minam kat baui
Inseil sut aukuki manra aiwani sni,
Huli, Huli, Huli, kan wina Gad tara,
Yang nani sin ninam mayuni sni
===============================
Trad. A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Santo, Santo, Santo, Dios Omnipotente
1
Santo, Santo, Santo; Dios Omnipotente;
canto de mañana tu excelsa majestad;
Santo, Santo, Santo, fuerte y clemente,
Dios sobre todo, Rey de eternidad.
2
Santo, Santo, Santo; ángeles te adoran;
echan sus coronas del trono en derredor;
miles y millones ante ti se postran;
tú que eras, y eres, y has de ser, Señor.
3
Santo, Santo, Santo; aunque estés velado,
aunque el ojo humano tu faz no pueda ver;
solo tú eres santo, como tú no hay otro;
puro es tu amor, perfecto es tu poder.
===============================
Letra: Reginald Heber. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: John B. Dykess
107 Yang naha baman luki sni · Por la Justicia de Jesus audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yang naha baman luki sni
Jisas talya kasak kara;
Yang diara wala kaikras sni,
jisas ra kat yang alki sni.
Kuru
Kraist walpaika ra bui sni,
Tasba wala sut dimi sa.
II.
Tihmu sin maiwan biki kra
Ba latwan kara ris bri sni,
Pasa saura ban kraui kra,
Yang sin bapi bri ban kamna.
III.
Ai pramis talya ba sin,
Trabil tara ra helpki sa,
Sulki sin swapni kabia kra,
Witin ra man luki ban kamni.
IV.
Ai trumpit binka wal balbia,
Ban sin witin ra man kamni;
Ai kasak ka ni ai bikan
Patkas tron mawan ra bui.
=====================
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Por la justicia de Jesús,
la sangre que por mí vertió,
alcánzase perdón de Dios
y cuanto bien nos prometió;
que solo él rescata sé;
segura base es de mi fe,
segura base es de mi fe.
2
Así, turbada no veré
mi paz, su incomparable don.
Aun cuando un tiempo oculto esté
me dejará su bendición.
En mí no puedo hallar jamás
la base firme de la paz,
la base firme de la paz.
3
En la tormenta es mi sostén
el pacto que juró y selló.
Su amor es mi supremo bien,
pues en la cruz me redimió.
Jesús, la Peña, me será
base única que durará,
base única que durará.
=====================
Letra: Edward Mote. Vers. esp: Tomás M. Westrup
Música: William B. Bradbury
108 Manra mai kaiki sni audio
Letra (MÍSKITU)
I. Manra mai kaiki sni
Kalvari shipka sma,
Yang sasakra;
Puri sunra ba wals,
Man saurki ba sut saks
Naiwa wina dukiam man
Ban kamna.
II. Man helpkam tara ba
Karniki aikansa,
Ban ai bukan;
Yang maita pruram ba,
Latwan mai kaiki sna,
Ban kaia latwan ka
Raya ban sa.
III.
Trabil tilara man
Ban sin sari man sni,
Man tai bri bas;
Tihmia ingni daukram
Sarki diki sakram,
Tnamyara ai bribas,
Ai lulk para.
Trad. R.H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
109 109 · Spirit man ra sa
Letra (MÍSKITU)
I.
Spiritki manra sa;
Sasakra man kat sni,
Man yang ra ban ai lulkpara
Latwan kira sma ba.
II.
Man kat yang kaiki sni
Man ra ris sakri sa;
Tamni sma ba, ksak sma ba,
Diara sut ba man sa.
III.
Dia sut taki ba,
Bilam kat dauki sa,
Lama kat laila kahbi sni,
Sibrin sin apu sa.
IV.
Pain balbia, saura sin,
Ban helpki kabiakra,
Diara sut ra mai bri kabia
Man kat ra mai kaikbia.
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
110 Impaki sni pura mata · En la mansión de mi Señor audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Impaki sni pura mata
Yu bani kau pura ra sni
Kau puri suni ban auna
Dawan Kau mini suni bas.
koro
Dawan ai buks, yang sin
buamna
Lukani wal tasbaikamra,
Na tasba purkara ai buks;
Dawan mini ai suni bas.
II.
Yang kua takaskamna apia
Plis saira sibrin kira na;
Na tilara ya iubia kra,
Lukanki na kau purara.
III.
Yang tasba na purkara sni,
Sitan maipara bubiakra;
Yang lilya binka wali sni
Hulikira lawana ba.
IV.
Purara wan ai dauki sa,
Ingnika alki briaia;
Ban sin kau puri suni sni,
Dawan taibri ai suni bas.
==========================
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
En la mansión de mi Señor
no habrá ya más tribulación,
no habrá pesar, ningún dolor,
que me quebrante el corazón.
Coro
Allá no habrá tribulación,
ningún pesar, ningún dolor;
y entonaré feliz canción
de alabanza al Señor.
2
Resulta triste estar aquí
muy lejos de mi Redentor,
mas morarán con él allí
los redimidos por su amor.
3
Perfecto amor encontraré
en la mansión do Cristo está;
perfecta calma allí tendré,
y mi alma al fin descansará.
4
En su presencia gozaré
su inmenso amor, su gran bondad;
feliz con Cristo reinaré
por toda la eternidad.
==========================
Letra: Johnson Oatman. Vers. esp: E. Rodriguez
Música: Charles H. Gabriel
111 Taim bani Watkam sni · Te quiero mi señor audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Taim bani want kam sni,
Laitwan kira;
Bilam satka apu
Sap daukaia.
Koro
Wat kam sni, Yang wat kam
sni
Taim bani want kam sni;
Nanara blis ai munram!
Manra balri.
II. Taim bani want kam sni
Laimara bas
Traiki ba sin lubia
Laimara bal.
III. Taim bani want kam sni
Lilya kaia;
Isti bal takas kram,
Raya ki sma.
IV. Taim bani Want kam sni
Lamka ai smalks,
Pramis kam pain kira
Yang ra daukram.
V. Taim bani want kan sni,
Huli sma ba,
Man Dukiam ban ai dauks,
Yamni sma ba.
=======================
Trad. R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Te quiero, mi Señor;
habita en mí,
y vencedor seré
por fe en ti.
Coro
Te quiero, sí, te quiero;
siempre te anhelo;
bendíceme, te ruego;
acudo a ti.
2
Te quiero, ¡oh Jesús!,
mi Salvador.
¡Oh!, hazme en verdad
tu servidor.
3
Tu voluntad, Señor,
enséñame;
y de tu gran amor,
¡oh!, cólmame.
4
¡Oh! mi gran Bienhechor,
en tentación
concédeme valor
y protección.
=======================
Letra: Annie S. Hawsk. Vers. esp: Anónimo
Música: Robert Lowry
112 Anira Jisas wal kamna · A Cualquier parte audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Anira Jisas wal kamna, sibri ras,
Anira na tasba ra tai bri bia kra;
Anira witin apu lilia apu;
Anira Jisas wal kamna sibri ras.
Koro
Anira, Anira, Sibrin api sna
Anira, Jisas wal wamni sibri ras.
II.
Anira Jisas yakan kamna apia,
Prinki sut ai lulkbia kra, witin ban sa,
Plis saura ra ai mihta ni tai brisa,
Anira Jisas waitla ban lilia sa.
III.
Anira jisas yang wal bal yapamna,
Tihmia waihli laimara taukbia kra,
Buamnara kli tanis taukamna apia,
Anira jisas wal kamna waitla sa.
======================
Trad. A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
A cualquiera parte sin temor iré
si Jesús dirige mi inseguro pie.
Sin su compañía todo es pavor,
mas si él me guía no tendré temor.
Coro
Con Jesús por doquier, sin temor iré;
si Jesús me guía, nada temeré.
2
Con Jesús por guía adondequiera voy.
Caminando en pos de él seguro estoy.
y aunque padre y madre puédenme faltar,
Jesucristo nunca me abandonará.
3
Dondequiera pueda estar, en tierra y mar,
quiero ser su fiel testigo sin cesar.
Y si por desierto mi camino va,
un seguro albergue mi Jesús será.
4
Dondequiera afrontaré la noche atroz,
porque siempre oigo su benigna voz;
Él de día y noche a mi lado está;
y en plena gloria me despertará.
======================
Letra: Jessie H. Brown Pounds y Helen C. Alexander. Vers. esp: Anónimo
Música: Daniel B. Towner
113 Sasakra aisi sa · Me dice el Salvador audio
Letra (MÍSKITU)
I. Sasakra aisi sa,
Karnikam sirpi sa;
Aigwaki puram sin suns
Helpkam sut yang ra ai kaiks
Koro
Jisus sut bapan,
Saurki manaba;
Markba lika ban swin sa;
Sikbi pihni saukan.
II.
Dawan, manra kaikri
Kranikam tara ba
Sip aihka wan daukbia,
kupi sin swapni daukan.
III.
Umpira au kaikram ba
Dia pain maikamna
Kwailka ba sin sikbamni
Sasakra lalya ra-
IV.
Bara trun mawanra
Kasak bui kamni
Yang praina sut swimna,
sut Jisas minara
========================
Trad. R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Me dice el Salvador:
“Es poco tu poder;
hijo débil, halla en mí
todo cuanto has menester”.
Coro
Todo debo a él, pues ya lo pagó;
de las manchas del pecar cual nieve me lavó.
2
He hallado, mi Señor,
que solo tu poder
a mi duro corazón
es capaz de enternecer.
3
Nada bueno hay en mí:
tu gracia buscaré,
y en la sangre de Jesús
mis pecados lavaré.
4
Cuando ante el trono, allá,
completo en él esté,
a los pies de mi Jesús
mi tributo ofreceré.
========================
Letra: Elvina M. Hall. Vers. esp. Edgar L. Maxwell
Música: John T.Grape
114 Laitwan ki ban · Amor que no me dejarás audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Laitwanki ban ai seipara
Solki man ra ris sakan sa,
Raya ki sin klin maiki sni;
Bara kabu puban baku
Kau sin ai bangbia kra.
II.
Yabal ra ingni man sa,
Ingni daswi na sut maikis sni;
Kupi ra sut bara kan ba,
Ban yuam ingnika baku
Kau ingwi man kabia.
III.
Lilya kira ban ai pliki sma,
kupi takas kamna apia;
Sainkam na mairikram mita,
Pramis kam na bahki apia
Ba yua tara ra.
IV.
Dus prihni ra laila ,buki sni
Mai swiaya sip apia sni;
Tasba ra prawi ban pruan kra,
tangni tasba wina baku
Rayaki ban kaya.
========================
Trad R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Amor que no me dejarás,
descansa mi alma siempre en ti;
es tuya y tú la guardarás,
y en tu regazo acogedor
la paz encontrará.
2
¡Oh Luz que en mi sendero vas!,
mi antorcha débil rindo a ti;
su luz apaga el corazón,
seguro de encontrar en ti
más bello resplandor.
3
¡Oh tú el Gozo!, que por mí
sufriste aquí mortal dolor;
tras la tormenta el arco vi,
y la mañana, yo lo sé,
sin lágrimas será.
4
¡Oh Cruz que miro sin cesar!,
mi orgullo, gloria y vanidad,
al polvo dejo por hallar
la vida que en su sangre dio
Jesús, mi Salvador.
========================
Letra: George Matheson. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: Albert L. Peace
115 Kulman blikamni · Yo te seguiré audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Kulman blikamni sasakra,
Waitla ansara kabia,
Ansara wama yang sin
wamni,
Dawan kulman blikamni.
Koro
Kulman blikamni sasakra,
Tamlia yang maina laikram;
Upla bani mai lulkbia kra,
Dawan kulman blikamni.
II.
Yabal kaya man kabia kra,
Kabu yabal kas baku,
Kainira man impakat ma,
Lilya kulman blikamni.
III.
Trabil kainira kabia kra,
Traiki sin latwan man kra;
Traikam kaikan kara luki,
Lilya kulman blikamni.
IV.
Trabil tilara tai brisma,
Umpira Ai lulkan kra,
Man sin ba kat trabil briram,
Dawan kulman blikamni.
Trad. R,H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Yo te seguiré, ¡Oh Cristo!,
dondequiera que estés;
donde tú me guíes, sigo;
sí, Señor, te seguiré.
Coro
Yo te seguiré, ¡oh Cristo!
Tú moriste para mí.
Aunque todos te negaren,
yo, Señor, te seguiré.
2
Aunque duro el camino,
sin señales y sin luz,
seguiré siempre confiado
en las huellas de Jesús.
3
Afligido, agotado,
débil, lleno de dolor,
regocíjome, pues ando
en las huellas del Señor.
4
Si me guías al gran río
del Jordán, no temeré;
has pasado tú su frío,
y gozoso seguiré.
====================
Letra: James Lawson Elginburg. Vers. esp: Anónimo
Música: James Lawson Elginburg
116 Dus prihni kat audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Dus prihni, kat ai bri bas;
Li karma kum bara
Sut bawina rawisa,
Kalvari il wina.
Koro
Dus prihni, Dus prihni
Yang praina ban kama
Yang sulki na swapansa
Ai riska sin sakbia.
II.
Dus prihni lamara sni,
Latwan kam ba mihta;
Titan slilmika ba sin
Laimara ingwisa.
III.
Dusam prihni lamara
Maiwan ra sin param;
Help ai muns naiwa wina,
Distikara kaya.
IV.
Dus prihni kat kaikamni,
Ba kat kaiki kamni
Yabal kam pain kira ba,
Awala lamara.
====================
Trad. R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Yo te seguiré, ¡Oh Cristo!,
dondequiera que estés;
donde tú me guíes, sigo;
sí, Señor, te seguiré.
Coro
Yo te seguiré, ¡oh Cristo!
Tú moriste para mí.
Aunque todos te negaren,
yo, Señor, te seguiré.
2
Aunque duro el camino,
sin señales y sin luz,
seguiré siempre confiado
en las huellas de Jesús.
3
Afligido, agotado,
débil, lleno de dolor,
regocíjome, pues ando
en las huellas del Señor.
4
Si me guías al gran río
del Jordán, no temeré;
has pasado tú su frío,
y gozoso seguiré.
====================
Letra: James Lawson Elginburg. Vers. esp: Anónimo
Música: James Lawson Elginburg
117 Yang dukiam man audio
Letra (MÍSKITU)
I. Yang dukiam man kamna sasakra
Ai swalkram, ai smalkram;
Lamka ba daukamni Dawan ki
Help ki, helph ai muns.
Koro
Dukiam man, Dukiam man,
Dukiam man, swak sakriki;
Dukiam man, Dukiam man,
Dukiam man, yang Dawan ki.
II.
Tasba duklia na bahki man sa,
Man baman, man baman,
Man ninam dukiara sut swimna,
Maina brihkamna.
III.
Tasba prana ba sut lulkri sa,
Bal ai bris, Bal ai bris;
Yang lamara mita help sakri,
Maisi nihkram sa.
Trad. R.B & J.E.B
Letra (ESPAÑOL)
Tuyo quino ser, oh Salvador.
Muéstrame qué hacer,
Cuando asalte el fiero tentador,
dame tu poder.
Coro:
Tuyo soy, tuyo soy,
tuyo soy, ¡oh Salvador!
Tuyo soy, tuyo soy,
tuyo soy mi Redentor!
2
Los placeres que en el mundo vi
no tendrán, nunca más,
su poder antiguo sobre mí
si conmigo vas.
3
Tuyo es, oh Cristo, cuanto soy.
Nada es para mí.
Mis talentos te consagro hoy:
todo rindo a ti.
118 Wal kam wal aisi ban bas
Letra (MÍSKITU)
I.
Walkam wal aisi ban bas
Ban maisa nihki bas;
Bilam baikra nani ba
Pura suni man bas;
Traikam bara kabia kra,
Kraun kam sin bara sa
Muihki ban bapi bribas
Pat wan dukia bribia.
II.
Man nani yang duki sma,
Ba yua tara ra,
Upliki nani brimna;
Ban pri sin daukamna;
Kasak sin ban daukamna,
Saurka sut ba wina,
Bara hibin tasbaiara
Bal dims wan win kabia.
III.
Tasbaikam ra sin taubia
Swakwan daukram mihta
Bara lilya man kabia,
Latwan kam sin kaikbia,
Bara ingal nani sin
Ai wani ban kabia,
Haleluya baman kan
Ingal nani wina.
Trad. R,H B & J.E.B
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
119 Jisas ki wat kam sna. · Al contemplarte, mi salvador audio
Letra (MÍSKITU)
I
Jisas ra kaikram, Patkaskira sa;
Ai rayaka sin Yang ra aikan
Yang Rayaki ba patkira man,
Ai raya ka ni puri bikan.
Koro
Ai rayaka ni, puri bikan;
Ai raya brih ban kaikisa
Yang rayaki ba patkira man sa
Ai rayaka ni, puri bikan.
II
Wan saurka mihta insauhkan kan
Ai talia laikan yang helpira
Jiswas wal, puri bikaya sa
Ai lakara ai daukan kabia
III
Bara padin brih lilia kamni
Jisas sin Kuala pihni aikbia
Kwailka ba swisi, baha ni brimna
lilia sni raya kamra ban sni.
IV
Saurki dukiara ban pruaba kan
Airayaka ra prais kat takri,
Ai bila mihta ai daukansa,
Mayunan kabia balaya ra.
Letra (ESPAÑOL)
1
Al contemplarte, mi Salvador,
y al meditar en tu gran amor,
veo en mi vida mucho pecar.
Tómala, Cristo, quiero triunfar.
Coro
Cubre mi vida, Cristo Jesús.
Blanca cual nieve la hace tu luz.
Tuya es mi vida, soy pecador,
pero en tu nombre soy vencedor.
2
Hondas heridas de transgresión
manchan mi vida sin tu perdón.
Cúbreme, Cristo, mora en mí,
vive tu vida, vívela en mí.
3
Dame la dicha de tu perdón,
dame tu manto de salvación;
Cristo, lo acepto, dejo el pecar,
dame las fuerzas para triunfar.
4
Reconciliado por tu morir,
justificado por tu vivir,
santificado por tu poder,
glorificado al verte volver.
=====================
Letra: Franklin E. Belden. Vers. esp: Daniel Chavéz L.
Música: Franklin E. Belden
120 Jisas ki wat kam sna. · Oh cristo te adoro audio
Letra (MÍSKITU)
I. Jisas ki want kam sna,
Man yang duki sma;
Man dukiam ra saura ,
Sut ban swiri sa.
Latwan kira sma ba.
Yang sasakra sma;
Latwan mai kaikri ba,
Ban lamtwan kam sni.
II. Latwan mai laiki sni
Man pas daukram sa,
Kalvari ra sin,
Ai atki sakram sa;
Kiaya kraunka ba pram
mihta
Latwan sni;
Latwan mai kaikri ba,
Ban lamtwan kam sni
Rayaki, prura sin
III. Lamtuwan sni;
Man help kamra sin;
Mamyuni ban kamna;
Bara prura kaulhka ra
Ban ai samna,
Latwan mai kaikri ba,
Ban latwan kam sni.
=======================
Trad. R.H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Oh Cristo, te adoro, te acepto por fe;
por ti los caminos del mal ya dejé;
de gracia salvaste mi alma, Señor;
por esto de hinojos te rindo mi amor.
2
Me viste perdido y en condenación,
y desde el Calvario me diste perdón;
llevaste por mí las espinas, Señor;
por esto de hinojos te rindo mi amor.
3
En todo momento, Jesús, te amaré;
y mientras yo viva de ti cantaré.
En valle de muerte serás mi Pastor;
por esto de hinojos te rindo mi amor.
4
Después, en mansiones de luz celestial,
de gozo inefable, de gloria eternal,
darasme corona brillante, Señor;
por esto de hinojos te rindo mi amor.
=======================
Letra: William R. Featherstone. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Adoniram J. Gordon
121 Sap laka ba want sna
Letra (MÍSKITU)
I.
Sap laka ba want sma
Kau lukanka sin want,
Ba dukiara puram sunram sa;
Kuna ris kau briras,
Blisin sin kau briras
Aiska sut altar ra kahma kat.
Koro
Pat man diara sut altar ra kahbram sa ki?
Kupiam ra spirit tam bri sa ki?
Man sip blisin brima
Sap laka ris ba sin.
Man winam sulkam yama taim ra
II.
Dawan wal impakma ,
Bila ingni kara,
Bara sap laka ban bri kama?
Man ia laka ba dauks,
pri mai daukan kabia,
Altar ra man sut kahbaia sma.
III.
Au, Yawan sip kaikras
Dawan dia wankbia
Blisin makabata dukiara
Wan wina wan sulka
Aiska ba bribia kat,
Sut sin altar ra kahban kaya.
IV.
Latwan ka kaikram ki
Pura wina blikbia,
bara wan kupia lilya daukbia
Sturka wali wina
Ai mina kat iubia,
Yawan sut altar ra kahbia kat.
Trad R.H.Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
122 Aisa manra Balri · Padre yo vengo a ti audio
Letra (MÍSKITU)
Aisa manra balri
Help wala apu sni
Wan yukuwaika sma,
Manra Winri,
Tasba na tihmu sa,
Man apu taim kara
Man wan maisanihkram
Yawan aisa.
Koro
Aisa man ra bal ri
Ai kampara
Helpkas Manra balri
Yangra walram
II
Wan waihla uya sa
Ba wina swakai dauks
Wan sulka ris yaram
Piu kat yaram,
Yawan swapni man sa
Wan maisa nihki bas;
Yawan karnikam want
karnikam ba
III
Umpira wan kaiki bas,
Man dukiam ban wan bris
Wapni sin wan brih bas
Kasak kaisa,
Wan ta brih wan brih was
Rayaki lubia kat,
Bara Kau ingnira
Man wal kamna.
Letra (ESPAÑOL)
1
Padre, yo vengo a ti; solo hay en ti poder.
Protégeme, Señor, mi ayudador.
Sombras tan solo aquí, más densas hoy que ayer,
me cercan, mas me harás un vencedor.
Coro
Padre, yo vengo a ti,
oye mi voz;
confío solo en ti,
dame tu amor.
2
Ampárame, Señor; dame tu dulce amor.
Aleja el mal de mí, dame tu paz.
¡Oh, Padre, líbrame de todo cruel dolor,
y en el cielo al fin vea tu faz!
3
Padre, yo vengo a ti; dame tu bendición.
Confío en ti, Señor; sé mi sostén.
Tu gracia y tu poder llenen mi corazón.
Guíame por tu amor al santo Edén.
====================
Letra: Franklin E. Belden. Vers. esp: Braulio Peréz Marcio
Música: W. J. Bostwick
123 Diara sut ra
Letra (MÍSKITU)
Diara sut ra Gad ta brisa;
Gad wala kainara pau;
Papaskra wan atki sakan,
Mayunaia ba yamni sa.
Yang titan bui taim kara,
Ai karnika naikra lankan;
Ai prisintka ba brimna ra,
Aisa latwan ka mariki.
Kanra trabil ka nani ba,
Yang ra ai taibi ban kan;
Ingni ka tara ingwan ra
Yang ra lamni man kauisa
Na tasba duki swiri taim,
Lawana pain man walri
Yawan ba ban kaia, man kan
Ban iwi mayuna man.
Trad. R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
124 Kamyanam pyu kara brihni
Letra (MÍSKITU)
I.
Kamyanam tasba brid ka
Wain ba wal,
Sasakra tamlia laiwi ba
Dusprihni kat, wan atkram.
Mai kaikras ban laimara sma,
Latwan kam sim marikram;
Sap laka pusbi wan wiram,
sibrin kapri sut tikram.
II.
Maiwanra stury sut brihbal
Raya pruram pat ka sin;
Ban kayara lukanka ba brih,
wan kupiaba ban bukisa
Lamara wan bris lama kat
Tamlia laiwi tnayara,
Wan tanka param kaikbia kat
Witin ai ingnikara.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
125 Manra balri aisiki
Letra (MÍSKITU)
I. Manra balri, asiki,
saurki dahra saki
Pramis kam ba, dukiara,
Bal dims Dawan bal dims.
II.
Man saurki sut kan bi saks,
Tankam kassak ni aik, Maki,
Ai sikbi klin ai daukma,
Yu bani awar bani.
III.
Spirit holi ba blikram
Tai bribia man ka bri
Jisas dukia ai bri kabia,
Ban kaia kabia.
Trad. A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
126 Sasakra wan shipart audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Sasakra wan shippart tai bri bas
Helpkan brih wan dauki sa;
Patan yamni ban wan dakaki bas,
Dakni kam ra sin wan bris
Jisas yamni, jisas Yamni
Man wan atkran ban wan bris.
II.
Yawan dukiam; baman kabia,
Wan yablaka ra ta bris;
Dakni kam ba kaiki bas,
Tanis wan ba pliki saks,
jisas yamni, jisas Yamni.
Wals, Wan pura sunra ba!
III.
Wan briaya pramis daukram sa,
umpira saura man kra;
Ban sin umpira wan kaiki sma,
Prisint ban wan dauki sma.
Jisas Yamni, Jisas Yamni
Yawan manra kat taubia.
Trad. R.H Boocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
127 Yang mai swimna audio
Letra (MÍSKITU)
I. Yang mai swimna, swimna apia,
Yang mai lulkamna apia,
Yang tam bri, mai bri ban kamna,
Nina tara dukiara,
Sibri para, sibri para,
Bili kat ban wali bas.
II.
Pasa saura lamara kra,
Puram suni ra ai wins;
Klaihkla ni ban mai kutbam ni,
Tambri ban mai kaikamni;
Trai kaikamra, Traikaikamra,
Yabal wampni daulamna.
III.
Kasbrika purar ingwi
Tnamyara sin ingwisa,
Lilya man awala baku,
Diara sut lilya man sa;
Man wal kamna, Man wal kamna
Yabal ra sin tambrimna.
IV. Sulkam tihmu man kabia kra,
Sari man ni ba wan kra,
Kiasma ni sin bikan kra,
ingni param sakam ni,
Sainka ba sin, sainka ba sin
Yang ban param sakam na.
Trad. R.h.Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Las faenas terminadas,
con el nocturnal telón
que de los celestes atrios
ya desciende en bendición,
viene el sábado glorioso,
de lo alto el rico don.
2
Depongamos toda carga,
toda cuita, todo afán;
y pidamos ante el Padre,
do sus hijos hoy están,
en el sábado glorioso,
el divino y vivo pan.
3
Padre, tu favor concede;
por la noche guárdanos;
que sintamos tu presencia;
con la luz despiértanos
en el sábado bendito,
tu preciado día, oh Dios.
=====================
Letra: Edgar L. Maxwell
Música: James Walch
128 Tankam, kau bri ras ni
Letra (MÍSKITU)
I.
Tankam kau bri ras sni
Tihmu man kabia kra;
Mihtam ni taibribas,
Yabalki sin mariks.
II.
Lamni kra saura kra
Kau ban pain palisa,
Wapni kra, saura kra
Riskam kat tai bri bas.
III.
Yang yakan ikras ni;
Sip daukamna apia;
Man pliki aikma ki,
Bara wapni kabia.
IV.
Tasba plikisna ba
Dukiam sa; yabalka sin
Ta bri ba sin dukiam,
Tanis wama apia.
V.
Yakan yang plikras sni
Tara sirpi man kra;
Man taibri, ai brih was,
Sinski diara sut.
R.H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
129 Tai bri ban bas, yawan aisa
Letra (MÍSKITU)
I.
Taibri ban bas, yawan aisa
Sabat kli ai makbia kat;
Lilkam ni wan pura bikram
Yabal kasak ra wan manks
II.
Yawan tinki man ra wisa,
Naiwa yua yamni ra
Kasak tam wan marikram sa
Bilam kasak ka ba ni.
III.
Pyua bani yu sin bani
Lamara wan kaiki sma;
Trabil wina man wan sakram,
ban sin wan maisa nihkram.
IV.
Manra man maikaiki kabia,
Diara sut mihtam ra sa;
Man sin ban wan ta bri ban bas,
Wan ris tara bri bia kat.
R.H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
130 Yarka gad wal impakamni · Contigo quiero andar audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yarka gad wal impakamni
Inuck wapi kata baku;
Mihti na man mihtamra maks,
Bara yawan wal aisabia;
Yabal sip kaikras kamna kra,
Ban Jisas Wal impakamni.
II.
Yang yakan sin sip wapras sni;
Pasa saura pat buisa,
traiki ailal laimara sa,
Waihlam ailal sin taukisa
Kabu sin tilwi ba takas,
Mastarki man wal wapamni.
III.
Mihti na mihtam ra mankri
Bara tasba lilya kulkras,
Waitna baku impakamna
Dusprihni sainka twilkamna
Git prana ba kaikamna kat;
Sasakra wal impakamni.
R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Contigo quiero andar, oh Dios,
tal como Enoc, en pos de ti.
Mi temblorosa mano ten;
tu voz ya calme el vaivén.
La senda oscura al transitar,
Jesús, contigo quiero andar.
2
No puedo solo andar, Señor:
tormentas rugen en redor,
rodéanme engaños mil,
me acosa el enemigo vil.
¡Oh, calma el borrascoso mar!
Jesús, contigo quiero andar.
3
Mi mano ten, pues; de hoy en mas,
del mundo el mal dejando atrás,
valiente seguiré tu luz,
con la bandera de la cruz.
Espero en Sion poder entrar,
do yo contigo quiero andar.
=======================
Letra: Lillian D. Avery-Stuttle. Vers. esp: Anónimo
Música: Edwin Barnes
131 Pramis ka na Gad.
Letra (MÍSKITU)
I.
Pramis ka na Gad ba yan sa
Upla swapan nanira,
Ibin yabalkara impaki
Tambri kamna naikra ni.
Koro
Tambri kamna, Tambri kamna,
Tambrikamna, Naikra
Ibin yabalkara impaki
Tambri kamna naikra ni.
II.
Traikam pura lui bankra
Man sin yakan mai swin kra,
Pramis ka na man wal kabia,
Tam bri kamna naikra ni.
III.
Lukan kam sin ban laptiwan
Kan ra raitka nanira,
Pramis ka na yarka ban bri kap,
Tambri kamna naikra ni.
IV.
Mayara kahwi taim kara,
Pruaia piua sin balansa
Wals pailat ba ban winisa
Tam bri kamna naikra ni.
R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
132 Dawan man ai alki briram audio
Letra (MÍSKITU)
I. Dawan ma ai alki briram
Trinsar twiura tauki na,
Swapni sni man lika karna
Mihtam karna ni ai alks
Ibin bredka rayakira,
Ai dakaks ban kaiara
II. Man li karma yang ra sakma,
Laya raya aubi ba,
Kaini wahma, kakna tihmia
Kasbrika wal, pauta wal,
Yang sasakra karnakira,
Man kau kaini kahbi bas.
III. Jardan unra wapi kamni
Prura sibrinka ba kangs,
Tihu pura ra ai alki
Kinan ra kat ai lulks
Tinki wimni, mayunamni
Wantla ra ban kaiara.
R.H.Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
133 Jisas ba wan uplika sa · ¡Oh, qué amigo nos es Cristo! audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisas ba wan uplika sa,
Wan saurka sut twilki sa;
Diara sut witin ra wisa
Wan pura sunankara,
Kaiks sap kaia kam tiki,
Bahki man trabil dimi,
Witin ra brih waras mihta
Wan pura sunan kara.
II.
Yawan wan traika bri bia kra
Trabil sin ban bara kra
Yawan sin aihka takbiara;
Dawan ra wan pura sunp
Wan uplika kum sakbia ki,
Wan saurka sut twilkaya
Jisas wan swapni ka kaiki
Dawan ra wan pura sunp.
III.
Yawan ba ban swapni saki,
Tasba dukiara man ki!
Sasakra wan yukuaika
Dawan ra wan pura sunp
Prin kam nani mai lulkbiakra
Dawan ra wan pura sunp;
Ai klahkla ra mai bri kabia,
Man riskam bara sakma.
R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Oh, qué amigo nos es Cristo!
Él sintió nuestra aflicción
y nos manda que llevemos
todo a Dios en oración.
¿Vive el hombre desprovisto
de consuelo y protección?
Es porque no tiene dicho
todo a Dios en oración.
2
¿Vives débil y cargado
de temor y tentación?
A Jesús, tu amigo eterno,
cuenta todo en oración.
¿Te desprecian tus amigos?
Dilo a él en oración:
en sus brazos cariñosos
paz tendrá tu corazón.
3
Jesucristo es nuestro amigo;
de esto pruebas mil mostró
al sufrir el cruel castigo
que el culpable mereció.
Y su pueblo redimido
hallará seguridad
fiando en este amigo eterno
y esperando en su bondad.
=========================
Letra: John M. Scriven. Vers. esp: Leandro Garza Mora
Música: Charles C. Converse
134 Sabikap, Sabikap · ¡Silencio! ¡Silencio! audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Sabikap, sabikap,
bila ba walram;
Sabi kap wali kap
bila bani bris.
Koro
Tawan waps,
Tawa waps,
Mastar nara sa,
Tawa waps, Tawa waps
Ai lamara bal.
II.
Sabi kap, Sabikap,
Ulikira sa,
Nawina takisa
Bila painkira.
III.
Sabikap, Sabikap
Wan pura ba sunp.
Idin ra baku
Naha pyu ra.
IV.
Sabi kap, sabi kap,
Yamni ka ba kais;
Sabikap sabikap
Ai bila ba sin kais
A.E Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
¡Silencio! ¡Silencio!
en este lugar;
¡silencio! silencio
habéis de guardar.
Coro
Quedad en silencio
en este lugar;
silencio, silencio
guardad al orar.
2
¡Silencio! ¡Silencio!
Es tiempo de orar,
la gracia divina
podréis disfrutar.
3
¡Silencio! ¡Silencio!
su amor recordad.
A Dios, pues, postrados,
honor tributad.
==============
Letra: Fanny J. Crosby. Vers esp: Comision de la Division Interamericana
Música: William H. Doane
135 Tankira huli taks · Sed puros y santos audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Tankira huli taks
Dawan wal aisas;
Witin wal iwi bas
Ai bila sin bris;
Gad luhpia wal prin dauks,
ban sin help munram,
Amiara sin bribas,
II.
Ai blisinka pliks.
Tankira holi taks,
Isti kap para
Witin wal aisi bas
Jisas kam ba wal;
Jisas ra kaiki bas,
Sim satka takma;
Primkan nani kaikbia
Ai lilkara sma.
III.
Tankira huli taks
Yarka tambribia
Kainara plappara
Dia balbia kra;
Lilya sin sari kra,
Dawan kam wal bas,
Jisas ra kaiki bas,
Ai bila kat dauks,
IV.
Tankira huli taks
Solkam prais kat bris,
Lukanka bani sin
Ai mihtara
Ai spirit kam bribia
Ai latwan kara,
Praist kat sin pat lakma
Hibin ra waia.
R,H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Sed puros y santos, mirad al Señor,
permaneced fieles, orad sin cesar;
y que la Palabra del buen Salvador
os lleve en la vida a servir y amar.
2
Sed puros y santos, Dios nos juzgará;
orad en secreto: respuesta vendrá.
Su Espíritu Santo revela a Jesús,
y su semejanza en nos él pondrá.
3
Sed puros y santos, Cristo nos guiará;
seguid su camino, en él confiad;
en paz o en zozobra, la calma dará
quien nos ha salvado de nuestra maldad.
=============================
Letra: W. D. Longstaff. Vers. esp: Anónimo
Música: George C. Stebbins
136 Jisas ki yang want · Jesús, te necesito audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jisas ki yang want kam sni,
Umpira pali sni,
Trinsar ban tauki kapri,
Waitla apu ban sni
Jisas latwan ka want sni
Maisi nihkuya ba
Taibri kumma ra wamni,
Kaniki; ai kaya.
II.
Yang want sni Jisas kupia,
Ai smalki ban kia,
Traiki kaikanka nani,
sarki sin sut sakbia
Taimka ai smalkaia,
Kau Jisas tanka aikbia.
Jisas kat kaiki ban.
III
Jisaski yan want sni
Mai kaikaia want sni
Man kut bi ai alki bris
Ban trunkam lamara
Man Talyamra wan atkram
Lilia ban kaiara
Aiwani ban kaiara
Aisiki kaikaia.
A.E. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Jesús, te necesito, pues soy tan pobre y vil;
recorro, peregrino, un mundo muy hostil.
Tu amor será mi apoyo; me anima ver tu faz;
en medio del peligro descanso en tu paz.
2
Jesús, te necesito, anhelo a ti servir;
amargas aflicciones tú puedes compartir.
Tu Espíritu me ayuda en cada tentación,
me da en cada prueba consuelo y salvación.
3
Jesús, te necesito; muy pronto te veré,
y en calles celestiales contigo andaré.
Y con los redimidos elevaré mi voz
cantándote loores, mi Salvador, mi Dios.
==============================
Letra: Frederick Whitfield. Vers. esp: Walton J. Brown
Música: Chretien D”Urhan. Arr: Edward F. Rimbault
137 Titan ingnika ba · Amanece ya la mañana de oro audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Titan ingni ka ba
Isti aula;
Jisas pat balbia
Ai uplika nani bal brihwabia
Pramis watlara.
Koro
Titan ingwiba yawan patsin kaiki
Tihmia tilak taki ba!
Titan ingwiba yawan pat sin kaiki
Raiti sin kuabia.
II.
Bila painkira pat bri wankabia
Nisan banira;
Bara Jisas sin mahka ula kabia
Trumpit binka wal.
III.
Ai ingal ka nani aikuki sin,
Ban wal balbia
Ai uplika nani bal brih wabia
Pruaikas kara .
IV.
Wan latwan kira nani pruan ba,
kli sin wal praubia;
Sari nani ai nakra laya manba
Sut dikan kabia.
Trad. R.H. Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Amanece ya la mañana de oro,
pronto el Rey vendrá;
y su pueblo a la mansión del cielo
Cristo llevará.
Coro
Amanece ya la mañana de oro
tras la noche terrenal,
cuando surgirá del sepulcro abierto
vida inmortal.
2
En aquel gran día los separados
se encontrarán,
y las lágrimas de los afligidos
se enjugarán.
3
Con sus ángeles de esplendente aspecto
Cristo, el Juez, vendrá,
a llevar su iglesia a donde en gloria
siempre morará.
4
Cuando llegue a todos el evangelio
anunciando el fin,
cesará el tardar del Esposo entonces,
sonará el clarín.
==========================
Letra: S. J. Graham. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: S. J. Graham
138 Naikra na kuaki · Abre mis ojos audio
Letra (MÍSKITU)
Naikra na kuaki
Jisas mai Kaikamna
Man Lamamra kamna
Laitwanki na mai wimna
Kiaima na kuaki
Yang mai walamna sa
¡Naikra na kuaki
Yamni mai kaikamna !
Letra (ESPAÑOL)
Abre mis ojos,
Jesús, quiero verte,
conmigo tenerte,
decir que te amo.
Abre mi oído,
hoy quiero escucharte.
¡Abre mis ojos
para contemplarte!
==================
Letra: Robert Cull. Vers esp: Ruben L Duré
Música: Robert Cull
138 Trumpit ba bukram bin · Siervos de Dios, la trompeta tocad audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Trumpit ba bukram bin karna daukram
Jisas kli balaya sa
Damra wali bas, Lilya sinaiwans;
Jisas kli balaya sa.
Koro
Balaya sa, Balaya sa
Jisas kli balaya sa.
II.
ILL ra, sin param; lamni nani sin:
Jisas kli balaya sa,
Ingwan man kabia, Ship ikan kan ba
Jisas kli balaya sa.
III.
Kabu , binkara, rip banira sin
Jisas kli balaya sa.
Auya ra sin param taki sa;
Jisas kli balaya sa.
IV.
Tasba nikbanka , param wan wisa
Jisas kli balaya sa;
Pasa tara wan marikisa
Jisas kli balaya sa.
V.
Nishan sin prautsa param mariki
Jisas kli balaya sa,
Sins laka ailal upla taukan mansa
Jisas Kli balayasa.
Letra (ESPAÑOL)
1
Siervos de Dios, la trompeta tocad:
¡Cristo muy pronto vendrá!
A todo el mundo las nuevas llevad:
¡Cristo muy pronto vendrá!
Coro
¡Pronto vendrá! ¡Pronto vendrá!
¡Cristo muy pronto vendrá!
2
Fieles de Cristo, doquier anunciad:
¡Cristo muy pronto vendrá!
Siempre alegres, contentos, cantad:
¡Cristo muy pronto vendrá!
3
Montes y valles, canción entonad:
¡Cristo muy pronto vendrá!
Ondas del mar vuestras voces alzad:
¡Cristo muy pronto vendrá!
==========================
Letra: Jessie E. Strout. Vers. esp: Anónimo
Música: George E. Lee
139 Ai wawakra sion ra sma · Guarda dinos si la noche audio
Letra (MÍSKITU)
I
Ai wawakra sion ra sma
Dia ra sturka wan wima?
Slilma ba pat ulan sa ki?
Titan sin pat kaikbia ki?
//Kaikram baku
Ingnika pat takisa//
II
Wan wiram kan tasba marka
Sut ba pat luan sa ki?
Pat hibin lamara sa ki?
Param pat takansa ki?
//Kasak kaikram
Kaiks hibin tasbaika ba//.
III
Pat ingwisa, piu sin aula!
Yarka kanra ini kap:
Katna slilma pat ulisa
Kasbrikara ingwan man!
//Lilya man kap;
Pat swak takaya man sa,//
IV
Yawan pailat ka ba sakan
Tasba sin pat lamara
Impakikap, impakikap,
hibin param takisa;
Bilam baikra
Lilya kira wini bas.
R,H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Guarda, dinos si la noche
negra pronto pasará.
¿El lucero va saliendo?
¿Pronto amanecerá?
A tu vista ¿aparece el alba ya?
A tu vista ¿aparece el alba ya?
2
Alborea, rompe el dia,
levantamos el clamor;
el lucero ha salido
en su matinal fulgor.
Alegraos, ya se acerca el Redentor,
Alegraos, ya se acerca el Redentor.
3
Carta y brújula demuestran
que la tierra cerca está.
¡Adelante, presurosos!
Pronto el puerto se verá.
De alegría canten vuestras voces ya,
de alegría canten vuestras voces ya.
140 Piu baila sa audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Piu baila sa, Dawan balaya,
Aupla aisin walri,
Slilma nani sin hibin ra sut,
Tihnia man taki sa,
Au kais maka ingnika kaikbia.
Koro
Au kais maka ingnika balbia
Au kais maka ingnika kaikbia
Tihmia na lui sa,
Yu ba pat baiwisa;
Au kais maka ingnika kaikbia.
II.
Sain kaiki sa, Yu taki ra sin,
Tasba kabu ra sin,
karna wiram upla al sut ra,
Dawan balaya ba lamara sa;
III.
Piu ai makan christian nani sut,
Saurkam sut swiaya,
Maisam wilkram, lamp ingni bros,
Yu ingni ka ba plikaya.
IV.
Isti waram, Tasba banira
Blain skahwa nani sut,
Ridi kabia, Maka ingwiba,
Damra walisma, apia ki.
A.E Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
“Tiempo es de que en gloria venga Cristo”,
se oye al pueblo decir;
la oscuridad ya se disipa;
muy pronto el Maestro ha de venir.
Coro:
Muy pronto el día nacerá,
muy pronto el día nacerá.
La noche ya se va,
el día viene ya;
muy pronto el día nacerá.
2
El sol, la luna y las estrellas,
a un mundo envuelto en la maldad,
señales fueron que anunciaron
que pronto el Rey Jesús vendrá.
3
Tiempo es de que la iglesia
toda despierte y salga a trabajar,
a los perdidos anunciando
que pronto el día ha de rayar.
141 Tasba prana dukiara · ¡Ve, ve oh Sion! audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Tasba prana dukiara,
Kasbrika glurika sin,
Kan wina latwan ka sin
Wan purara kahban sa,
Dawanki, man ra sun ri
Wan mayunra tara ba.
II.
Upla latwan kaikram ba,
Muhki, laikra, aisa sin,
Prinki nani sut ba sin,
Lilya man sunu ban sa,
Dawanki man ra sunri
Wan mayunra tara ba.
III.
Luhpiam wankram dukiara,
Hibib alkbia dukiara,
Spirit helpka dukiara,
Wan kraun ka dukiara sin,
Dawanki, man ra sunri
Wan mayunra tara ba.
R.H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Ve, ve oh Sion!, tu gran destino cumple;
que Dios es luz al mundo proclamad;
que el Hacedor de las naciones quiere
que nadie muera en densa oscuridad.
Coro
Alegres nuevas al mundo dad,
nuevas de redención, de amor y libertad.
2
Ve cuántos miles yacen todavía
en las oscuras cárceles del mal;
no saben que de Cristo la agonía
fue para darles vida celestial.
3
Es tu deber que salves de la muerte
las almas por las cuales él murió.
Sé fiel, si no culpable quieres verte
de que se pierda lo que Dios compró.
4
Tus hijos manda con el gran mensaje;
con tu caudal impulso a ellos da.
En oración sustenta, fiel, sus almas,
que cuanto gastes Cristo pagará.
========================
Letra: Mary A. Thompson. Vers. esp: Anónimo
Música: James Walch
142 Jehova trunka lamara · Cantad Alegres al Señor audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Jehova trunka lamara,
Nishan na, bawi lilya sa;
Kais Dawan Gad witin man sa;
Witin paski, Sip sin sauhkibia.
II.
Ai karnika tara, ba mihta
Tasba wina ban wan paskan;
Bara ship laihra wan baku,
Kli ai klarka ra ban wan brin.
III.
Lilya kira get bak dimbia,
Wan bila baikra tara ni;
Hibin tasbaya ban bangbia,
Mayunan man hibin bangbia.
IV.
Ai laka tasba aiska ra,
Latwanka sin ban kaia sa;
Ai kasak ka sin ban kabia,
Mani nani sut lubia kat.
=====================
R. H. Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
Cantad alegres al Señor,
mortales todos por doquier;
servidle siempre con fervor,
obedecedle con placer.
2
Con gratitud canción alzad
al Hacedor que el ser os dio;
al Dios excelso venerad,
que como Padre nos amó.
3
Su pueblo somos, salvará
a los que busquen al Señor;
ninguno de ellos dejará;
Él los ampara con su amor.
=====================
Letra: Tomás J. Gonzales Carvajal
Música: John Hatton
143 Dawan Shipka · Cordero de Dios audio
Letra (MÍSKITU)
King tara sma, Gad Luhpia sma
Trubnkam wina wal alauhram
Saurka tabaia kanbaia
Ship kum baku, Man pruram Kan.
Koro
Au swaksasakra, Mastar ki
Dawan Shipka, Holikira
Saurka ba wina ai sakram sa
Man mastarki shipka ba sma.
2.
Dus prihnira brih saban kan
Saura dadaukra ba mihta
Lukraskira batka bapankan
Kasak shipkaba Jisas ki.
3.
Jisas ki yang saura kapri
Man tinki kam ba ai alkan
Naiwa wina mai pliam na
Yang man shikam sna, mastar ki.
Trad. Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Hijo de Dios, eterno Rey;
desde su trono descendió
para pisar un suelo vil
y cual Cordero perecer.
Coro
¡Oh, Salvador! ¡Mi Salvador!
Cordero santo de mi Dios.
Quien me lavó de mi maldad
es el Cordero, mi Señor.
2
En una cruz, clavado fue
por una turba infame y cruel.
Sacrificaron sin piedad
a mi Jesús, Cordero fiel.
3
Yo, mi Jesús, soy pecador;
pero tu gracia me salvó.
De hoy en más te seguiré;
soy tu cordero, mi Señor.
====================
Letra: Twila Paris. Vers. espe: Pablo D. Ostuni
Música: Twila Paris
143 Man mawan ra sulki lilya audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Man mawanra sulki lilya man brisa,
Trabil ra taim mai wini sna,
Help ai muni sma yang sin ban aiwanri
Man kat, Mai kaiki, ban kamna!
II.
Ai bila, baikra trumpit binka baku
Pruwi kra ban walan kabia;
Witin ra yalam dusa sin bawi sa;
Ai winka ba pasa ra sa.
III.
Ai un, li karma kasak ka baku,
ai kralka helpka dukiara;
Gintil bank swak tahaya tanka bri bia,
Mawan ra sin lilya bubia.
IV. Ai insal ka nani lilya taki sa,
Ai bila kaiki ban sa;
Bila, baikra ba, Bankayara sa,
Mayunan ka sin ban kabia.
R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
144 Lilya tara huli kira audio
Letra (MÍSKITU)
I. Lilya tara huli kira
Yang sulki karna ai wanbia;
Yakan tara ai wanbiaki,
Jisas latwan ka tara ba.
Kuru
Latwan ka ba;
Latwanka ba,
Jisas latwan ka tara,
Latwanka ba,
Latwanka ba,
Jisas latwanka tara.
II.
Kakna lilya tihmiara sap
Pasa saura lamni daukbia,
Latwan kira swapram ra sin,
Jisas latwan ka tara sa.
III.
Plikamna pardin ai munbia,
Kahwamni kli ban si bukbia,
Pruma kra raya kama kra,
Jisas latwan ka tara.
A.E. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
145 Bawi kira bal
Letra (MÍSKITU)
I.
Bawi kira bal buram kan,
Dawan mawan ra bus,
Ai laka tara wal ram kan,
Tatatwi wals, tatatwi bila wals,
II.
Gluri kam sibrin kira sa!
Dakni kam ingwi sa;
Karnika wala apu sa,
Kassak ba man baman?
Kassak ba man baman?
III.
I wans swak takram
Dawanra atki mai sakan ba
Nanara zion mata sma,
King kam ra lilya bas,
King kam ra lilya bas.
IV.
Tasba hibin Dawan ka sma!
Man wal lilya kamni,
Manra mayunp blis wan mun- ram
Ban kaya ban kabia,
Ban kaya ban kabia.
A.E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
146 Yu matlal kahbi wark luan audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Yu matlal kabi wark luan,
Sabat wala ai makansa;
Sulki, kli ris ka, ba bribia.
Blis munram yua yamni ra.
II.
Bal mayuns, latwan kira ba
Ai riska yamni palisa;
Karna sturka mani wankan,
na yuara kau wankan sa.
Wan lukanka ba suni kap
Kiasma uli auya baku
Bara kraist wina ris bribia
Ya daukbia tanka ba bribia.
III.
Hiben lamnika bri kabia
Ris yamni bribia sainka ba,
Bara Dawan ai sirch ka ba,
Na tasba trabilka, lubia.
R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
147 Sets painka kumi man sa · Cuan firme es de tu iglesia
Letra (MÍSKITU)
I.
Sets plamaika kumi man sa
Baha ba jisas kraist;
Witin raya paskan sa,
Li ni ai bila sin;
Hibin wina bal plikan
Ban huli bri kaya;
Un ai talya ni atkan
Help kara ban pruan.
II.
Nisan sut wina briram
Tasba aiska wina
Swak sakaya yabal ka,
Dawan kumi man sa,
Ai nina ba huli sa
Lukanka kumi man sa;
Umpira laka wal
III.
Aihka sin ban kaiki kan,
Saura sin munan sa,
Waihla sauhkaya isa
Ai walpaika ba sin,
Sins lukanka tara sa;
Bila sin kaikan man?
Naika inan man kan ba
Aiwani man kabia.
IV.
Ai trabil tilara sin,
War binka tilak sin
Bila ba kaiki ban sa
Sap laka briaya;
Kaikaya luki kan ba
Ban sin kaikan kabia,
Bara sirt pura lui
Ai riska ban bribia.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
148 Yua na yamni pali sa · Cuan dulce es este dia de paz
Letra (MÍSKITU)
I.
Yua na yamni pali sa,
Yu wala purkara,
Tasba lukanka sut swisi
Gad ra man lukaia
II.
Yamnisa wan pura sunaia
Ban pri wan daukbia kra
Bara hibin ra aisa ba,
Sip wan daukan kabia
III.
Yamni sa bila ba walaia
Witin wina yang ba
Bara sin wan rakan kabia,
hibin kat sin ta brih.
IV.
Saurka tikaia ban lukbia kra
Bâkira man kabia,
Witin wan kupia kaiki ba
Sip wan hilpka kabia
Trad. R.H. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Cuán dulce en este día de paz,
de todos el mejor,
dejar mis cuitas, y pensar
en Cristo y en su amor!
2
¡Cuán dulce en oración pedir:
“Perdona, oh Dios, mí mal”;
cual hijo a Jehová llamar
“mi Padre celestial”!
3
¡Cuán dulce es escuchar la vo
zde quien enjugará
el llanto de la confesión
y al alma limpiará!
4
Y cuando en lucha contra mí
el enemigo esté,
del que conoce el corazón
la gracia yo tendré.
149 Wik aiska yamni · Día santo del Señor audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Wik aiska yamni wan brin,
Gad wan ta brin kan mihta
Nanara blisin ka plika
Ai watlara bila kais
Yu nanai wik bilara
Ba kan tara,
Yu nani wik bilara
Ba kan tara
II.
Swakwaia plikisma ba
Sasakra nina bri ram,
Pat kas mawan kara kaiks
Swirkam suarkam sut tikbia
Tasba dukia wina sin
Yarka naiwa ris bri bia.
III.
Balri na mayunaia,
Pliskam wan lamara bal
Glurikam naikra bangkbia
Wantlara bal dîmri na.
Patam yamni ba bri sni
Ban kaia pata pain ba,
Patam yamni ba pisni
Ban kaia pata pain ba
IV.
Yarga gaspel bila na,
Wan saurka pura lubia
Wan kupis swapni daukbia
Ris yamnira brin kabia,
Bara sabat nani ba,
Man wal ban kulki kaya
Bara sabat nani ba,
Man wal ban kulki kaya.
Trad: A.E. Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
Día santo del Señor, ¡oh, cuán pronto en pasar!
Solo vino poco ha; ya lo vemos terminar.
Y volando al cielo va, fiel testigo allí será;
y volando al cielo va, fiel testigo allí será.
2
¿Qué informe llevará al celeste tribunal?
¿De maldades hablará? ¿de cuidado mundanal?
¿O de santa adoración, con Jesús en comunión?
¿O de santa adoración, con Jesús en comunión?
3
¡Oh, perdónanos, Señor, el mal uso de tu don!
Los preceptos de tu Ley graba en nuestro corazón.
Es tu sábado, Señor, sello santo de tu amor;
es tu sábado, Señor, sello santo de tu amor.
=======================
Letra: Edgar L. Maxwell
Música: Lowell Mason
150 Wals bila ba
Letra (MÍSKITU)
I.
Wals bila ba, Sasakra aisin,
Bila raya kasak ka ba,
Lukras sma, kama kra,
Wali man sma ba, Jisas ai sin
Daukbia yamni sa.
Koro
Yamni sa, la ba, Dauki nani ba,
Yamni pali sa, Yamni pali sa,
Yamni palisa la dadaukra ba,
Yamni, Yamni yamni pali.
 
II.
Bahki ra man, La ba walram ki,
Bahki ra man , pramiska sin walram
Ba sibrinka kra Jisas aisin
daukbia Yamni sa,
III.
Lilya kira latwan ka dimbia,
Saurkam wina pri mai daukbia
Ban kaia glurika, manra mai wibia
Raya kaya dusa ma ba plikbia.
A.E Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
151 Lukpara sasakra yamni · No me pases audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Lukpara sasakra yamni,
Wals inisna ba;
Wals manira winisma,
Yang ai lulkpara.
Koro
Jisas, Jisas, Wals yang inisna,
Wala nanira winisma,
Yang ai lulk para.
II.
Trun kam lama wina sakri
Helpki yamni ba;
Sari kira ban bauisni
Umpira ai kaiks.
III.
Yang duki sut daukram luki,
Ban mai plikamna;
Kupi sari kan, ba rakram,
Ban sin swak ai dauks.
IV.
Man baman maisinihki sma,
Rayaki sma ba;
Ya kau purkamra brisa ki?
Hibin ra baman?
R.H Broocks
Letra (ESPAÑOL)
1
No me pases, no me olvides,
tierno Salvador;
muchos gozan tus mercedes,
oye mi clamor.
Coro
Cristo, Cristo, oye tú mi voz;
Salvador, tu gracia dame, oye mi clamor.
2
Ante el trono de tu gracia
hallo dulce paz;
nada aquí mi alma sacia,
tú eres mi solaz.
3
Solo fío en tus bondades,
guíame en tu luz,
y mi alma no deseches,
sálvame, Jesús.
4
Fuente viva de consuelo
eres para mí;
mi alma pone en ti su anhelo,
solamente en ti.
=======================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Anónimo
Música: William H. Doane
152 Dia saurki sip · ¿Qué me puede dar perdón? audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Dia saurki sip sikbia
Jisas talya baman sip sa;
Dia kasak ai daukbia,
Jisas talya baman sip sa.
Koro
Au yamni pali sa
Pihni ai sakbia
Karma wala pausa
Jisas talya baman sip sa.
Baman kaiki ai sikbia
Jisas talya baman sipsa;
Pardin sin makabia sni
Jisas talya baman sip sa.
II.
Diara wal apusa
Jisas talya baman sip sa;
Diara kasak daukra sni
Jisas talya baman sip sa.
III.
Naha luki ban kamni
Jisas talya baman sip sa
Naha baman kasak ki
Jisas talya baman sip sa.
IV.
Gluri, gluri! Aiwanri
Jisas Talya baman sip sa;
Manra ban mayunam ni,
Jisas talya baman sip sa.
R.H Broocks.
Letra (ESPAÑOL)
1
¿Qué me puede dar perdón?
Solo de Jesús la sangre.
¿Y un nuevo corazón?
Solo de Jesús la sangre.
Coro
Precioso es el raudal
que limpia todo mal.
No hay otro manantial
sino de Jesús la sangre.
2
Fue rescate eficaz
solo de Jesús la sangre.
Trajo santidad y paz
solo de Jesús la sangre.
3
Cantaré junto a sus pies,
solo de Jesús la sangre.
El Cordero digno es.
Solo de Jesús la sangre.
========================
Letra: Robert Lowry. Vers. esp: H. W. Cragin
Música: Robert Lowry
153 Sulki wals Dawan sika
Letra (MÍSKITU)
I. Sulki Dawan sika;
Wals Sasakra bila ba,
Jisas manra Aisi sa,
Sinar latwan kaiki sni.
II.
Laitwan, yang sip swiras,
Purar yang bri kamni;
Munuhtara kabia kra,
Pura kat bapi kam ni.
III.
Pat gluri ki man kaima,
wak tasba ra dan kabia,
trunki ra, bara kabia;
Sinar latwan kaiki sni?
IV.
Dawan kupi muni;
Lukanki kau swapni sa;
Ban latwan mai kaiki sni;
Latwan kam kau tara sika
A,E Broocks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
159 DAWAN LATWANKA TARA BA · ¡Oh amor de Dios! audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Dawan latwanka tara ba,
Upla sip tanka aiska briras,
Ulban ka sut ba tihu pali,
Dawan latwanka upla ra,
Saurka ba tasbara bal diman,
Adam an Ev watlara,
Kanbi sakan, ban pramis munan Sasakra kum yabaia
Koro
Dawan latwanka, laiwi bansa
Ban kayara ban kabia,
Tausin maní sut lubia kra,
Sip danh takras ban kabia.
2.
Kabu aiska ba ink laya kaka,
Kasbri aiska wantaya sin,
Waikna sut ba aiulbra kaka,
Dus wahya sut pinsil kaka,
Dawan tanka ba ulba kaka,
Sip tnata alkbia apia,
Swaki aisakan, an klin aidaukan,
Heven ba sin yang ra aikan.
3.
Na tasba aiska na luwi wabia,
Kamika tara briba sut,
King nani sut slinwi tiubiara,
Tasbara ai trunka briba sut,
Dawan latwanka taraba
Ban kaiara ban kabia
Swak takan nani aiwanbia,
Dawan latwan ka tanka
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Oh amor de Dios!, tu inmensidad, el hombre no podrá contar,
ni comprender la gran verdad: que Dios al hombre pudo amar.
Cuando el pecar entró al hogar de Adán y Eva en Edén,
Dios los sacó, mas prometió un Salvador también.
Coro
¡Oh amor de Dios!, brotando estás,
inmensurable, eternal,
por las edades durarás
inagotable raudal.
2
Si fuera tinta todo el mar, y todo el cielo un gran papel,
y todo hombre un escritor, y cada hoja un pincel,
para expresar su gran amor, no bastarían jamás.
Él me salvó, y me lavó y me da el cielo además.
3
Yo sé que el mundo pasará, con cada trama y plan carnal,
y todo reino caerá, con cada trono mundanal.
Pero el amor del Redentor por siempre durará;
la gran canción de salvación su pueblo entonará.
==========================================
Letra: Frederick M. Lehman. Vers. esp: William R Adel
Musica: Frederick M. Lehman. Arr: Claudia Lehman Mays
160 Jisas baku pana wala apu · Como Jesús no hay otro amigo
Letra (MÍSKITU)
1.
Jisas baku pana wala apu,
Kumi sin apusa,
Wan wina klahwan ka witin twilki,
Kumi sin apusa.
Kuru
Wan swapnika witin kaikisa,
Tabribia tnata palira,
Jisas baku prind wala kum apu,
Kumi sin apu sa.
2.
Pana kum sin apu kasak holi,
Kumi sin apusa,
Ai pramis kara kunin luhwasa,
Kumi sin apusa.
3.
Upla kumra witin lulki swiras,
Kumi sin apusa,
Saurakira swaki sakras kapras
Kumi sin apusa.
Letra (ESPAÑOL)
1
Como Jesús no hay otro amigo,
ni uno hay, ni uno hay;
que lleve nuestro dolor consigo,
ni uno hay, ni uno hay.
Coro
Nuestras luchas conoce todas;
nos guiará hasta el mismo fin.
Como Jesús no hay otro amigo;
ni uno hay, ni uno hay.
2
No hay amigo tan noble y digno,
ni uno hay, ni uno hay;
que es a la vez justo y benigno,
ni uno hay, ni uno hay.
3
¿Hay santo que haya desamparado?
Ni uno hay, ni uno hay.
¿O pecador que haya rechazado?
Ni uno hay, ni uno hay.
==========================
Letra: Johnson Oatman. Vers. esp. Anónimo
Música: George C. Hugg
164 Dawamn Winanka · Dios al pródigo llama audio
Letra (MÍSKITU)
Dawan winankara man ba wali, Mahka bal
Ai bila ba walram , manra winisa
Wihka wampla wina man tauki sma sa kaka
Ai latwanka kau mai winisa
Koro
Mai Winisa
Swapram kama man bal
Mai wini sa
Swapram kama man bal
II
Latwan bara bila kaikan wan aisa wan wini sa
ai bila ba walma mai winisa
bal dimna kau kau wan dukiara aisisa
ailtwamka wan wini sa
III
Wan aisa klahkla mihtara manbal dim ma
Ai bilaba wali,Manra wini sa
Liliakira tibil palkankara iuma wal
bal dims hiven lili kara.
Letra (ESPAÑOL)
1
Dios al pródigo llama que venga sin tardar.
Oye pues su voz que hoy te llama a ti.
Aunque lejos vagabas del paternal hogar,
amoroso llámate aún.
Coro
Llámate hoy a ti,
cansado pródigo, ven;
llámate hoy a ti,
cansado pródigo, ven.
2
Tierno, amante, paciente, tu Padre implora aún.
Oye pues su voz que hoy te llama a ti.
Vuelve mientras abogue por ti el Espíritu;
amoroso llámate aún.
3
Ven, recibe el abrazo del Padre celestial.
Oye pues su voz que hoy te llama a ti.
Entra alegre al banquete que brinda, sin igual;
amoroso llámate aún.
=========================
Letra: Charles H. Gabriel. Vers. esp: Anónimo
Música. Charles H. Gabriel
166 Dawan Jisas Pramiska · Todas las promesas audio
Letra (MÍSKITU)
Dawan Jisas pramiska nani ba sut,
Wan kasak kara kamika wankisa,
Nahara aiklabi ai ingnikara,
Yu bani pramis kara luki.
Koro
Kuru
Kasak, tara,
Pramiska nani sut Jisas wanki ba
II.
Pramiska nani ba kasak pali sa
Dawan día aisin bakat daukbia,
Ai pramiskara yang yu banira sin
Pri bankaia sulki ba bribia.
3.
Dawan pramiska nani ba wankisa,
Lilia laka karnika na tasbara,
Trabil saurara witin wan ta bribia,
Saurka mapara pura luwi.
Letra (ESPAÑOL)
1
Todas la promesas del Señor Jesús
son apoyo poderoso de mi fe.
Mientras luche aquí buscando yo su luz,
siempre en sus promesas confiaré.
Coro
Grandes, fieles,
todas las promesas que el Señor ha dado;
grandes, fieles,
en ellas yo por siempre confiaré.
2
Todas sus promesas para el hombre fiel,
el Señor, por su Palabra, cumplirá;
y confiado sé que para siempre en él
dulce paz mi vida gozará.
3
Todas las promesas del Señor serán
gozo y fuerza en nuestra vida terrenal;
ellas en la dura lid nos sostendrán,
y triunfar podremos sobre el mal.
=======================
Letra: R. Kelso Carter. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: R. Kelso Carter
167 Tasba na Swih Jisas ra aulni · Dejo el mundo audio
Letra (MÍSKITU)
1. Tasba na swih Jisasraaulni,
Naha tasba na lubia,
Sakuna Dawan latwanka
Ban kaiara han kabia.
Koro
Latwan ka ba tarapali,
Prana aiska wal banghwan,
Tinki laka pura laiwi,
Ban kaiara han kabia.
2.
Tasba na swih Jisasra-aulni
Sulki maisanihbia,
Nusna witin yabalki ba
Main aikaiki ai brisa.
3.
Tasba na swih Jisasra-aulni,
Sasakriki painkira,
Trinsar baku wapi kapri,
Ai ingnika yang wal sa.
4.
Tasba na swih Jisasra-aulni,
Dusam prihnira bauri,
Mawan día ba kaikamni,
Yukum ai brih wabia taim.
Letra (ESPAÑOL)
1
Dejo el mundo y sigo a Cristo,
pues el mundo pasará;
mas el tierno amor divino
por los siglos durará.
Coro
¡Oh, qué amor inmensurable!
¡Qué clemencia, qué bondad!
¡Oh, la plenitud de gracia,
prenda de inmortalidad!
2
Dejo el mundo y sigo a Cristo.
Mi alma en él consolaré.
Sé que él vela mis pisadas;
su bondad ensalzaré.
3
Dejo el mundo y sigo a Cristo,
mi benigno Salvador;
en mis peregrinaciones
brille en mí su resplandor.
4
Dejo el mundo y sigo a Cristo.
Confiaré yo en su cruz
hasta que sin velo mire
cara a cara a mi Jesús.
======================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: JohnR. Sweney
168 MAN TRUN KAM BA SWIRA · Tú dejaste tu trono audio
Letra (MÍSKITU)
Trunkam, Kraunkam sin swisi tasbara balram
Betlehemra aisubi takram,
Utla sin maikras kan bahara dimaia
bip watlara aisubi takram
Koro
Bal dimran yang kupira Jisas,
Bara plis kum manra maikisna,
Bal dimram yang kupira Jisaski,
Bara plis kum manra maikisna.
2.
He ven aiska sut manra mamyuni bansa,
Insal tara nani alsut sin,
Kuna umpira baku tasbara balram,
Yang saurki dukiara pruaia.
3.
Blisin tara wal man tasbara balatma,
Pri laka swak sakan bribalram,
Kuna misbara wal dusra mai saban kan,
Warkam yamni sut kaikan kuna.
4.
Mayunra tara heven sut maikan kabia,
Kli tasbara man balma pyuara,
Bilam baikra klaut tila wina aiwima,
Man dukiam pliskum nara brisna.
Letra (ESPAÑOL)
1
Tú dejaste tu trono y corona por mí
al venir a Belén a nacer;
mas a ti no fue dado el entrar en mesón,
y en pesebre te hicieron nacer.
Coro
Ven a mi corazón, oh Cristo,
pues en él hay lugar para ti.
Ven a mi corazón, oh Cristo, ven,
pues en él hay lugar para ti.
2
En el cielo las huestes gloriosas te dan
alabanza y seráfico honor,
mas humilde viniste a la tierra a sufrir
por salvar al más vil pecador.
3
Tú viniste, Señor, con tu gran bendición,
para dar libertad y salud;
mas con saña furiosa te hicieron morir
aunque vieron tu amor y virtud.
4
Alabanzas sublimes los cielos darán
cuando vengas glorioso de allí,
y tu voz entre nubes dirá: “Ven a mí,
que a mi lado hay lugar para ti”.
=========================
Letra: Emely E. S. Elliott. Vers. esp. Anónimo
Música: Ira david Sankey
169 JISAS STURKA BAIBIL WAN WISA · La biblia nos habla de cristo audio
Letra (MÍSKITU)
Jisas sturka baibil wan wisa,
Dus prihnira pruan ba sin,
Ai bila holi ba wan wisa,
Pat balaia man sa.
Koro
Man ridismaki wal prawaia?
Latwan luki wark daukisma ki?'
Kasak lukisma ki, yu bani aiklabi?
Jisas witniska pain kumsma ki?
Anira wama, kasaksma ki?
Ai mawan ingnika kaikma ki?
Pura luwi wima,
Man yang Gadki?
Sipsma ki Dawan wal prawaia?
2.
Tasba yuya namkra kaikpara,
pat tisku luwi wabia,
Jisasra sulkam aiska yaram,
Naiwa mai winisa.
3. Ban yu nani yarka lubiara
Jisasra Kupiam Yaras,
Ridi taks, Naiwa mastar kam ba
pat ingnira aula.
Letra (ESPAÑOL)
1
La Biblia nos habla de Cristo
y de su muerte en la cruz.
Su santa Palabra ha dicho
que él pronto vuelve en luz.
Coro
¿Te hallas listo a encontrar al Señor?
¿Lo haces todo con fe, con amor?
¿Has peleado por fe la batalla del bien?
¿Pueden otros a Cristo en ti ver?
¿Eres fiel por doquiera que vas?
¿Puedes tú contemplarlo en su faz
y triunfante decir:
“Este es mi Dios”?
¿Puedes tú encontrar al Señor?
2
No anheles el bien de esta vida,
pues ella se pasará.
Entrégate a él sin medida,
que hoy llamando está.
3
No dejes que pase más tiempo
sin entregarte a Jesús.
Alístate, pues el Maestro
muy pronto vuelve en luz.
==========================
Letra: Roy Pendleton. Vers. esp: Gilberto Bustamante
Música: Roy Pendleton
170 TIWI TAUKI, JISASRA AULI audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Tiwi tauki Jisasra aulni
Witin aikaikata,
Ingnika aikan sulkira,
Ai padinka aikan.
Kuru
Dusprignira balri taim
Ingnika ba kaikatni,
Karbanki nani sut bara swiri,
Baha palira ,Jisas yang kaikri,
Pyu bani witin ra lilia sna.
2.
Sasakriki dusprigni ra,
Ai talia laikata,
Yang saurki tara dukiara,
Ai swaki sakaia.
3.
Prura kamika ra taiban
Aisa mihta sunan,
Trun kum heven laih purara,
Yang taiwan aisaia.
4.
Heven ra wan ban yang walsa
spirit holikira
Taipaiki ban ai brihauya
Jisaski watlara.
Letra (ESPAÑOL)
1
Perdido, fui a mi Jesús.
Él vio mi condición;
en mi alma derramó su luz;
su amor me dio perdón.
Coro
Fue primero en la cruz donde yo vi la luz,
y mi carga de pecado dejé;
fue allí por fe do vi a Jesús,
y siempre con él feliz seré.
2
En cruenta cruz mi Salvador
su sangre derramó
por este pobre pecador
a quien así salvó.
3
Venció la muerte, ¡qué poder!,
y el Padre le exaltó
al trono, para interceder
por tales cual soy yo.
4
Aunque él se fue, conmigo está
el fiel Consolador,
el guía que me llevará
al reino del Señor.
==========================
Letra: Isaac Watts. Vers. esp: Anónimo
Música: Ralph E. Hudson
171 Dawan pramiska Wankan · Dios nos ha dado promesas
Letra (MÍSKITU)
Dawan ai pramiska wankan:
"Manaluha layaba,
Manra aikarnika maikbia
Blisin kau pain blikamni"
Koro
Laya kau painba
Baba man yawanra wanks
Li ailal pali wan blikma,
Spirit kam wan ta bribia.
2.
Jisas ai pramiska wankan,
Maisanihkra Spirit ka
Pri laka aipadinka ba wal
Ai nina mayunra yan.
3.
Kristian sutra Dawan wisa,
Ai latwanka laka ba sin,
Li karma wal kau yamm _ha,
Wan sulka banhki daukbia.
4.
Albikam sutra man yama,
Sibriras Spirit ka ?ª'
Waihla pura luwia ba
Man ninam ra aiklabi.
Letra (ESPAÑOL)
1
Dios nos ha dado promesa:
“Lluvias de gracia enviaré,
dones que os den fortaleza,
gran bendición os daré”.
Coro
Lluvias de gracia,
lluvias pedimos, Señor;
mándanos lluvias copiosas,
lluvias del Consolador.
2
Cristo nos dio la promesa
del Santo Consolador;
paz y perdón y pureza,
para su gloria y honor.
3.Dios nuestro, a todo creyente
muestra tu amor y poder;
tú eres de gracia la fuente,
llenas de paz nuestro ser.
4
Obra en tus siervos piadosos
celo, virtud y valor;
del tentador victoriosos
salgan contigo, Señor.
======================
Letra: Daniel W. Whittle. Vers. esp: Anónimo
Música: James McGranahan
173 Lilia tara solkina bangh wan · Gran gozo en mi alma hoy audio
Letra (MÍSKITU)
Lilia tara sulki na banghwan,
Jisas yang wal hansa,
Ai latwankara yang iwi
Pri laka aikisa.
koro
Jisas Kraist, sulkiira ingwi
Rayakira yu bani ingwi
Aimawan ingnikara yu bani,
Lilia taraaikisa.
2.
Sulkira lawana bamansa,
Jisas mayunamni,
Pri Iaka Jisas aikisa,
Swaki aisakansa.
3.
Kupira prilaka brisna
Kan Jisas airakan
Ai wilkan nani wina sut
Jisas pri aisakan.
4.
Sulki manara tingki maiwisa
jisas ra Bawis sni
Ai ingnikara wiwisi
Ai liliaka aiki.
Letra (ESPAÑOL)
1
Gran gozo hay en mi alma hoy:
Jesús conmigo está;
contento con su amor estoy,
su dulce paz me da.
Coro
Brilla el sol de Cristo en mi alma;
cada día voy feliz así.
Su faz sonriente al contemplar,
¡cuánto gozo siento en mí!
2
En mi alma hay melodías hoy,
canciones a mi Rey.
Feliz y libre en Cristo soy
y salvo por la fe.
3
Paz plena tengo en mi alma hoy,
pues Cristo me salvó.
Mis hierros rotos quedan ya:
Jesús me libertó.
4
En mi alma hoy reina gratitud
y loores a Jesús.
En su presencia hay virtud,
hay gozo en su luz.
======================
Letra: Eliza E. Hewitt. Vers. esp: Anónimo
Música: John R. Sweney
174 Iwanka Yamni · Iwanka Yamni audio
Letra (MÍSKITU)
l.
Iwanka yamni lilia ka brisna
Yang sasakrikí klahklara
Blesin tarasa ris aihwa aikan
Au, witin latwanka ra sna yang
Koro
Pri sna, swakri,
Saurka wilkanka ba wina,
Pri sna, swuakri,
Sasakra mihtara pri takri,
2.
Rayaka yamni Iiliaka brisna
Yang Sasakriki klahklara
Witin wal kaia, brinki kaia sa
Ai Iatwanka Jamara baku
3.
Sibriras kamna lukraskira sin
Yang Sasakriki klahklara
Witinra sipsa kasak lukaia
Traika kaira ba mapara sin
Letra (ESPAÑOL)
1
Dulce comunión la que gozo ya
en los brazos de mi Salvador.
¡Qué gran bendición en su paz me da!
¡Oh!, yo siento en mí su tierno amor.
Coro
Libre, salvo
de cuitas, penas y dolor;
libre, salvo,
en los brazos de mi Salvador.
2
¡Cuán dulce es vivir, cuán dulce es gozar
en los brazos de mi Salvador!
Quiero estar con él en su eterno hogar,
siendo objeto de su tierno amor.
3
No habré de temer ni aun desconfiar,
en los brazos de mi Salvador.
En él puedo yo bien seguro estar
de los lazos del vil tentador.
=======================
Letra: Elisha A. Hoffman. Vers. esp: Pedro Grado
Música: Anthony J. Showalter
175 Pura sunra · Dulce Oración audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Pura sunra, pura sunra,
Tasba wina ai bukuma,
Sulki na manra sunis na,
Heven aisika lamara,
Man mihta karniki aikram
Traiki kaikanka tilara . .
Blisin ailal yangra aikram
Pura sunra pura sunra.
2.
Pura sunra, pura sunra,
Gad trunka hevenra ha kat,
Makabanki man brihwama,
Dawan painkira kiama kat,
Yang nusna witin aikbia,
Heven blisin painkira,
Rayakaia tanka aiwibia,
Dawanki lamara kamni.
3.
Pura sunra, pura sunra,
Sulkira pri laka yaram,
Trabilki tara tilara,
Maisa nihkra aikikapram,
Ba yua Jisas wal kamna,
Heven watla painkira ra, .
Tingki kam tara maíkamní.
Liliakira pura sunra.
Letra (ESPAÑOL)
1
Dulce oración, dulce oración,
de toda influencia mundanal
elevas tú mi corazón
al tierno Padre celestial.
¡Oh, cuántas veces tuve en ti
auxilio en ruda tentación!
¡Y cuántos bienes recibí
mediante ti, dulce oración!
2
Dulce oración, dulce oración,
al trono excelso de bondad
tú llevarás mi petición
a Dios, que escucha con piedad.
Creyendo espero recibir
divina y plena bendición,
y que me ayudes a vivir
junto a mi Dios, dulce oración.
3
Dulce oración, dulce oración,
aliento y gozo al alma das;
en este valle de aflicción
consuelo siempre me serás.
Tan solo el día cuando esté
con Cristo en la celeste Sion,
entonces me despediré
feliz, de ti, dulce oración.
=======================
Letra: William W. Walford Vers. esp: Juan B. Cabrera
Música: William Bradbury
176 YANG WANT SNA WARK TAKAI · Yo quiero trabajar audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Yang wantsna wark tatakra pain kaia,
Bila aisankara kasak luki,
Aiwani puri suni,
Pyu banira wark taki,
Dawan Jisas nasla ra.
Kuru
Wark taki, puram suns,
Dawan nasla, Dawan nasla ra kaia,
Pura sunra brinkisa
Yu bani wark takaia,
Dawan Jisas naslara.
2.
Yang wantsna yu bani wark takaia,
Saurkara alba nani pri dauki,
Jisas minara bribal,
Yabal yamni mariki,
Dawan Jisas naslara.
3.
Yang wantsna wark tatakra painkaia,
Jisas kamikara pura luwi,
Ya wark takaia wantsa,
Plis sin sakan kabia sa,
Dawan Jisas naslara.
Letra (ESPAÑOL)
1
Yo quiero trabajar por el Señor,
creyendo en su Palabra y en su amor;
quiero, sí, cantar y orar,
y ocupado siempre estar
en la viña del Señor.
Coro
Trabajar y orar
en la viña, en la viña del Señor;
sí, mi anhelo es orar,
y ocupado siempre estar
en la viña del Señor.
2
Yo quiero cada día trabajar,
y esclavos del pecado libertar,
llevarlos a Jesús,
nuestro guía, nuestra luz,
en la viña del Señor.
3
Yo quiero ser obrero de valor,
confiando en el poder del Salvador.
Quien quiera trabajar
hallará también lugar
en la viña del Señor.
=======================
Letra: Isalah Baltzell. Vers. esp: Pedro Grado
Música: Isalah Baltzell
177 War taki, Wark taki · Trabajar, Trabajad! audio
Letra (MÍSKITU)
Wark taki, Dawan luhpia baku,
Jisas yabal wan marikan ra wapi kap,
Karnika raya yu banira wankbia,
Wan warka, día wankan bakat kaisa daukpi.
Kuru
Wark taki, wark taki,
Bila kaiks, aihwaki,
Kasak luks, puram suns
Jisas kli nara balbia kat.
2.
Wark taki, wark taki, plun ha dakakaia
Rayakaia, pata pin dauki nanira,
Siknis nani ba sin Jisasra bribalram,
Mana luhwa ai latwanka rakan kabia.
3.
Wark taki, wark taki karnika makabi,
Saurka mapara kama pali aiklabi,
Ai latwan ka mihta pri laka yabia. .
Mana luhwa ai latwanka rakan ka bia,
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Trabajad! ¡Trabajad! Somos siervos de Dios;
seguiremos la senda que Cristo trazó.
Recibiendo el poder que su Espíritu da,
el deber que nos toca cumplido será.
Coro
¡Trabajad! ¡Trabajad!
¡Esperad y velad!
¡Siempre orad y confiad!,
que Cristo pronto volverá.
2
¡Trabajad! ¡Trabajad! Hay que dar de comer
al que pan de la vida quisiere tener.
Hay enfermos que irán a los pies del Señor
al saber que por gracia los sana su amor.
3
¡Trabajad! ¡Trabajad! Fortaleza pedid;
el reinado del mal con valor combatid;
conducid sus cautivos al Libertador
y decid que por gracia redime su amor
=======================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Tomás M. Westrup
Música: William H. Doane
178 Karna taura wapi · Firmes y adelante audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Kama taura wapi, heven suliarka,
Sibrin apukira, Jisas man walsa,
King nani sut Kingka witin tamraauya,
Plakinka ha kaikram purara ba sin,
Kuru
Kama taura wapi, heven suliarka,
Sibrin apukira, Jisas man walsa.
2.
Nina Holikira Dawan wan Kiaptin,
Waihla tatawi han plapi tiwuia,
War pat pura luan Jisas win takan,
Saurka suliarkasutmayara kahwan.
3.
Karnakira balram, Jisas suliarka,
Kaiks man Kiaptin kam ba tamra auya ba,
Asla kumi baku, Dawan kumi sa,
Bila kaikan kara, latwan kara sin.
4.
Tasba trunka nani luwi wan kabia,
Jisas Serts ka lika karna han kabia,
Karnika kumi sin pura lubia apia,
Dawan pramiskaba swapni takbia apia
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Firmes y adelante, huestes de la fe,
sin temor alguno, que Jesús nos ve!
Jefe soberano, Cristo al frente va
y la regia enseña tremolando está.
Coro
¡Firmes y adelante, huestes de la fe,
sin temor alguno, que Jesús nos ve!
2
Al sagrado nombre de nuestro Adalid,
tiembla el enemigo, y huye de la lid.
Nuestra es la victoria; dad a Dios loor,
y óigalo el maligno lleno de pavor.
3
Cual potente hueste va la grey de Dios,
pues de su gran Jefe marcha siempre en pos.
Es un solo cuerpo y uno es el Señor,
una la esperanza y uno es el amor.
4
Tronos y coronas pueden perecer;
de Jesús la iglesia firme ha de ser.
Nada en contra de ella prevalecerá,
porque la promesa nunca faltará.
======================
Letra: Sabine Baring-Gould. Vers. esp: Juan B. Cabrera
Música: Arthur S. Sullivan
179 KAU JISAS TANKABRIK · Mas de Jesús audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Kau Jisas tanka nukaia
Kau ai tingki kara kaia,
Kau pri laka ra iwaia,
Kau ailatwanka kaikaia.
Kuru
Kau latwan kaia sni,
Kau mayunra yaia,
Kau lilia lakara iwaia,
Kau ai latwanka kaikaia.
2.
Kau Jisas sturka walaia,
Kau ai La kara iwaia,
Kau bila wali daukaia,
Kau ai Spirit ka ra kaia.
3.
Kau Jisasra puri suni,
Kau witin wal asla kaia,
Kau ai bila ra lukaia,
Kau ai pramiska alkaia.
4.
Kau Jisasra yang kaikamni,
Kau witin wal baku kamni,
Kau ai ingnikara kaia,
Kau ai ninaba mayuni.
Letra (ESPAÑOL)
1
Más de Jesús deseo saber,
más de su gracia conocer,
más de su salvación gozar,
más de su dulce amor gustar.
Coro
Más quiero amarle,
más quiero honrarle,
más de su salvación gozar,
más de su dulce amor gustar.
2
Más de Jesús deseo oír,
más de su santa Ley cumplir,
más de su voluntad saber,
más de su Espíritu tener.
3
Más de Jesús, más oración,
más cerca estar en comunión,
más su Palabra meditar,
más sus promesas alcanzar.
4
Más de Jesús allá veré,
más semejante a él seré,
más de su gloria he de gozar,
más su gran nombre he de alabar.
=====================
Letra: Eliza E. Hewitt. Vers. esp: Anónimo
Música: John R. Sweney
180 JISAS WARK TATAKRA PLIKIS · Cristo esta buscando obreros audio
Letra (MÍSKITU)
1. Jisas wark tatakra plikisa,
Ya wilin sa waia,
Ya wibia Jisas, man wal wamni,
Man warkam takaia.
Kuru
Ao, Dawan, warkam ailalsa,
Wark tatakra apu sa,
Wants ingnikarn tanka briaia,
Suliar ailal takbia.
2.
Jisas wantsa hila twatwilkra,
Sturi yamni brihwi,
Ya wibia Dawan, yang ridi sni,
Aiblikma ba wamni.
3.
Ya brindaukisa wark takaia,
Jisas naslara bal,
Man sipsma aisturka aisaia,
Ai latwan ka ba sin.
4.
Pat Jisas swaki mai sakansa,
Ai latwan kara sma,
Aisaia sma pyu banira sin
Jisas latwan ka aisas.
Letra (ESPAÑOL)
1
Cristo está buscando obreros hoy
que quieran ir con él.
¿Quién dirá: “Señor, contigo voy,
yo quiero serte fiel”?
Coro
¡Oh Señor!, es mucha tu labor,
y obreros faltan ya;
danos luz, ardiente fe y valor,
y obreros siempre habrá.
2
Cristo quiere mensajeros hoy
que anuncien su verdad.
¿Quién dirá: “Señor, yo listo estoy,
haré tu voluntad”?
3
Hay lugar si quieres trabajar
por Cristo en su labor.
Puedes de su gloria al mundo hablar,
de su bondad y amor.
4
¿Vives ya salvado por Jesús?
¿Su amor conoces ya?
¡Habla, pues, anuncia que en la luz
de Cristo vives ya!
======================
Letra: James O. Thompson. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: James B. O. Clemm
181 Wain waslara, wark barasa, · Hay lugar en la amplia viña audio
Letra (MÍSKITU)
l.
Wain naslara wark bara sa
Wark tatakra sut sipsa,
Bal help munran krikayara,
Sasakra naslara bal,
Naiwa sul ailal brin dauki,
Swaki sakan sturka ba,
wiram kan Jisas winisa
Heven kingka Watlara.
Koro
Plis kum yang, brin aidaukisa,
Bara sip wark takaia,
Umpira kra brin aidauki
Jisas sturka aisaia,
Sturka yamni ba brih waia,
Tiwau nani kiama ra,
Wark ka ba karnakaia sa,
Kupia karna krikaia,
2.
Smasmalkra pain kaia wantsa
Jisas Kraist kan ba baku
Baibil ba uplara yabi
Jisas sturka yamni ba brih waia
tiwan nani Kiamara,
Wark ka ba kar na
3.
lnsal nani alsa taki,
Jisas trunka 1nawanra, .
Bara kabia yawan sut sm,
Jisas luhpia baku sin,
Lilia tara wal aikuki,
Lawana aiwanbia,
Pura luan wankan sturka,
Sasakra talia mihta.
Letra (ESPAÑOL)
1
Hay lugar en la amplia viña para todo labrador;
ven y ayuda en la campiña del amante Salvador.
Hoy esperan muchas almas la salud espiritual;
diles que Jesús las llama a su reino celestial.
Coro
Un lugar propicio quiero donde pueda trabajar;
aunque humilde, yo prefiero ir de Cristo a predicar;
dar la luz de Cristo al mundo
que se encuentra en perdición,
ha de ser celo profundo que domine el corazón.
2
Quiero ser un buen maestro como fuera el Redentor;
dar la Biblia al mundo entero, donde encuentre salvación.
A los que le han conocido Jesucristo invita hoy
a salvar a los perdidos por los cuales él murió.
3
Con las huestes celestiales ante el trono de Jesús
han de unirse los mortales redimidos por la cruz.
Y con gozo allá en la gloria cantaremos la canción
de los triunfos y victorias que nos dieron redención.
========================
Letra: Neal A. McAulay. Vers. esp: M. A. Lezcano
Música: DeLos Smith
182 TITANRA DAWAN WAL AISAS · Habla a tu Dios de mañana audio
Letra (MÍSKITU)
1
Titanra Dawanra aisas,
Diñar ra sin aisas,
Tihmiara Dawanra aisas,
Kupiam witinra manyas.
2.
Titanra, Dawanra walram,
Dinar ra sin walram,
Tihmiara Dawanra walram,
Kupiam witinra manyas.
3.
Titán ra Dawanra balram.
Dinar ra sin balram,
Tihmia ra Dawanra balram.
Kupiam man ridi daukram.
Letra (ESPAÑOL)
1
Habla a tu Dios de mañana,
háblale al mediodía;
habla a tu Dios en la noche,
y dale tu corazón.
2
Oye a tu Dios de mañana,
óyele al mediodía;
oye a tu Dios en la noche,
y dale tu corazón.
3
Venga el Señor de mañana,
venga en el mediodía;
venga el Señor en la noche,
prepara tu corazón.
=======================
Letra: Anónimo. vers. esp: Arthur H. Roth
Música: Anónimo. Arr: Vers. esp: Sra. de J. Anderson
183 YANG LIKA LILIA, LILIA · Yo tengo gozo audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Yang lika lilia lilia, kupira banhwan,
Kupira banhwan, kupira banhwan,
Yang lika lilia, lilia kupira banhwan,
Jisas swaki aisakan.
2.
Yang kupi lilia, aikisa Jisas ingnika
Jisas ingnika, Jisas ingnika
Yang kupi Lilia, aikisa Jisas ingnika
Jisas swaki aisakan.
3.
Yang brisna Jisas, Jisas, kupira iwan,
Kupira iwan, kupira iwan,
Yan brisna Jisas, Jisas. kupira iwan,
Jisas swaki aisakan.
Letra (ESPAÑOL)
1
Yo tengo gozo, gozo, en mi corazón;
en mi corazón, en mi corazón;
yo tenso gozo, gozo en mi corazón.
¡Gloria sea a nuestro Dios!
2
Yo tengo gozo, paz y alegría en mi corazón;
en mi corazón, en mi corazón;
yo tenso gozo, paz y alegría en mi corazón.
¡Gloria sea a nuestro Dios!
3
Yo tengo a Cristo, a Cristo en mi corazón;
en mi corazón; en mi corazón;
yo tengo a Cristo, a Cristo en mi corazón.
¡Gloria sea a nuestro Dios!
=======================
Letra: Anónimo. Vers. esp: Anónimo
Música: George W. Cooke
184 KUPIARA LILIA BAMAN · Corazones siempre alegres audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Wan kupiara Lilia baman,
Tinki laka ni aibanghwan,
Wan kupiara latwan baman,
Wahma, tiara swaki saks.
koro
Lilia baman impaki kap,
Kikanka nani baman wal ,
Yabalka ba pranakira ban sa
Bankaia raya kaia.
2.
Wan mihtara Jisas alki,
Ai karnika ba wankisa,
Ai mihta karnika wal aula,
Wan dukiara aiklabia.
3.
Aiklaban kara man swapmaa,
Au Saurka wan kutbia sa,
Ai bila ba wan tabaiki,
Baha wina mahka bus.
4.
Karnika witin wanki,
Dusprigni ba twilkaia,
Pura luwan baku aiwanbia,
Ai ingnika tara ra.
Letra (ESPAÑOL)
1
Corazones siempre alegres,
rebosando gratitud,
somos los que a Dios amamos,
redimida juventud.
Coro
Siempre alegres vamos todos,
llenos de felicidad;
hermosísimo es el camino,
hacia la eternidad.
2
Dios nos guía de la mano;
nos ampara su poder;
es su brazo poderoso
y nos quiere defender.
3
Si en la lucha desmayamos
o nos sitia la maldad,
con su gracia nos anima,
nos levanta su bondad.
4
Con sus fuerzas llevaremos
muy gozosos nuestra cruz;
victoriosos cantaremos
en la gloria de su luz.
=========================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: Anónimo
Música: Robert Lowry
185 KABU TIHUKA TARA RA · En lo profundo de la mar audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Kabu tihu ka tara ra,
Yang saurki bara swisuna,
Kan baku lika sipkamna,
Dawanki wal kaia.
Koro
Kabu ra, swiamni,
Yang saurki bara swimni, swiamni,
Kli sin bal takbia apia,
Jisaski wal iwamni.
2.
Brinkisa, rayaki aiska ra,
Dawan wark kara bankaia,
Saurki nani ba sut swimna,
Jisas kamika wal.
3.
Karbanki saura lulkamni,
Kli tuktan baku aisubamni,
Dawanki Watlara wamna
Sasakra kaikam ni.
Letra (ESPAÑOL)
1.
En lo profundo de la mar
el vil pecado dejaré
Tan solo así podré morar
con el divino Rey.
Coro:
En el mar dejaré
Mis pecados dejaré, dejaré
Nunca mas se hallarán.
Y con Cristo viviré.
2.
Deseo ahora consagrar
mi vida entera al Salvador.
Y mi pecado abandonar
confiando en el Señor.
3.
Mi enorme culpa al sepultar,
a vida nueva naceré
Y para siempre iré a morar
con mi divino Rey.
186 PRURA LAYA PAL IRA SIN audio
Letra (MÍSKITU)
Prura laya palira sin,
Jisas bara dimi wan,
Ai latwanka ba sip dasras,
Dus prihni sarka mihta,
Raiti wina sin kli buan,
Prura kamika krikan,
Pura lalura kum baku,
Hevenra uli wata.
2.
Prura laya palira sin,
Jisas nina blikuna,
Witin y angra swaki aisakan,
Ai latwan kara bansni,
Bawikira Hura dimri,
Jisas nina blikisni
Naiwa wina saurki nani,
Tasba brinkara pruri.
3.
Dusra aisaban baku sna,
Nahki saurara kamni?
Upla raya baku aipaskan,
Ai kupia pinhka milita,
Tahbi sakan layarasin,
Saurki wina pri takn,
Dawanra diara sut yan
Witin swaki aisakan.
Letra (ESPAÑOL)
1
En las aguas de la muerte sumergido fue Jesús;
mas su amor no fue apagado por las penas de la cruz.
Levantose de la tumba, sus cadenas quebrantó,
y triunfante y victorioso a los cielos ascendió.
2
En las aguas del bautismo hoy confieso yo mi fe:
Jesucristo me ha salvado y en su amor me gozaré.
En las aguas, humillado, a Jesús siguiendo voy;
desde ahora para el mundo y el pecado muerto estoy.
3
Ya que estoy crucificado, ¿cómo más podré pecar?;
por su gracia transformado, vida nueva he de llevar.
A las aguas del bautismo me llevó la contrición;
desde ahora me consagro al que obró mi redención.
======================
Letra: Henry S. Turrall
Música: Melodia tradicional norteamericana. Repository of Sacred Music, John Wyeth
187 NAIWA SABAT HOLIKIRA · Hoy el sábado glorioso audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Naiwa sabat holikira,
Rís wankaía paiwisa,
Nahki ris ka ba painkira,
Wark sut luán ninkara.
2.
Dawan buwi Yua na wankan,
Ai latwanka ailal sin,
Sabat holi makan kabia,
Dawan Gad kam sabat ka.
3.
Upla dukiara bak sakan,
Tasba paskan ba wina,
Jisas buwi holi daukan,
Tukin tara marikan.
Letra (ESPAÑOL)
1
Hoy el sábado glorioso
nos invita a descansar.
¡Qué tranquilo es el reposo,
tras el arduo trabajar!
2
Dios, que el día nos señala
con mil pruebas de su amor,
“santo sábado” lo llama:
es el día del Señor.
3
Para el hombre fue apartado
en la misma creación;
fue por Cristo sancionado
con su ejemplo y bendición.
========================
Letra: Felicita Castillo
Música: Isaac B. Goodbury
188 MUIHNI NANI ASLATAKI · Hoy venimos cual hermanos audio
Letra (MÍSKITU)
Muihni nani Asla taki
Jisas Pata tara ra
Kaisa Kau Asla Taki kap
Latwan ka wl ai bangkaia
2
Ai pruankara sin luki
Ai talia laikan basin
Lilia tara aslakira
Adar wankan bakat dauks
3.
Jisas PAtkara sin luki
Wasn mata panis brin ba
Wan sulka ba kriwan pali
Lilia laka sari wal.
4.
Jisas mawan inginka ba
Nara balbia makabi
Umpira wan kaikan kabia
Ai latwanka ni banbia.
Letra (ESPAÑOL)
1
Hoy venimos cual hermanos
a la Cena del Señor;
acerquémonos, cristianos;
que nos llene santo amor.
2
En memoria de su muerte
y la sangre que vertió,
celebremos el banquete
que en su amor nos ordenó.
3
Recordando las angustias
que sufriera el Salvador,
dividida se halla el alma
entre el gozo y el dolor.
4
Invoquemos la presencia
del divino Redentor;
que nos mire con clemencia
y nos llene de su amor.
=========================
Letra: Anónimo
Música; Isaac B. Woodbury
189 WAN SASAKRA BILA AISINKA · Suenen las palabras
Letra (MÍSKITU)
1
Wan sasakra bila aisinka painkara
Matawalsip mana nara bri bal.
Tasba aiska Dawanka papaskri kara
Ma kau yamni ba bribalram.
Kuru
Matawalsip mana nara bribal.
Bara trai aikaiks kasak Dawan sna ba;
Tasba aiska kukanka purara.
Blisin ailal pati manra maikamni.
1.
Jisus aima walara aisi nan win:
Matawalsip mana, prisant kam sin
Sulka ailal nani Dawan bila walbia
Yabal yamnira bal aimakbia.
2.
Dawanra ma yaram talent kam kau pain ba
Raya kam aiska bara kukan kam
Kupiam ba man naiwa Jisus ra sal yaram
Baha sika prisant kau pain ba.
Letra (ESPAÑOL)
1
Suenen las palabras del buen Salvador:
“¡Oh!, traedme el diezmo al granero”.
Aclamad a Cristo Dueño y Creador,
dadle lo mejor primero.
Coro
“Oh, traedme el diezmo al granero,
probadme hoy”, dice Jehová;
quien sobre tierras y dinero,
bendiciones abundantes pondrá.
2
Cristo nuevamente vuelve a decir:
“Con el diezmo y liberal ofrenda,
muchos el mensaje hoy podrán oír
y hallarán la santa senda”.
3
Dad a Dios mejor y más completo don:
vuestra vida entera y vuestra hacienda.
Entregad a Cristo hoy el corazón,
que es la más preciosa ofrenda.
====================
Letra: Helen E. Rasmussen. Vers. esp: Anónimo
Música: Henry L. Gilmour
190 YUA TARA AULA · Día Grande Viene audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Yua tara aula, yua kum tara
Yua tara isti aula sa
Lalukra nani saura wina
Dakban kabia sa
Au, muihki damra walisma?
Kuru:
Ridi takran? Ridi takran?
La daukanka yua tara ra
Ridi takran? Ridi takran?
Baha yua ra?
2.
Yua sari aula, yua kum sari
Yua sari isti aula sa
Taki was saura dadaukra
Wihta Tara wibia
Au, muihki damra walisma?
3.
Yua lilia aula, yua kum lilia
Yua lilia isti aula sa
Ingnika ingbia Dawanra
Latwan kaiki nani
Au, muihki damra walisma?
Letra (ESPAÑOL)
1
Día grande viene, un día grande,
día grande viene y cerca está,
cuando justos y malos separados quedarán.
¡Oh! hermano, ¿apercibido estás?
Coro
¿Te hallas listo?, ¿te hallas listo
para el fallo del gran tribunal?
¿Te hallas listo?,
¿te hallas listo para el tribunal?
2
Día triste viene, un día triste,
día triste viene y cerca está,
cuando: “Id pecadores, no os conozco”, el Juez dirá.
¡Oh! hermano, ¿a pecadores, percibido estás?
3
Día alegre viene, un día alegre,
día alegre viene y cerca está;
mas su luz brilla solo en los que aman al Señor.
¡Oh! hermano, ¿apercibido estás?
========================
Letra: William L. Thompson Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: William L. Thompson
191 PRURA APU AWALKA UN BA KAT · Las riberas de dicha inmortal audio
Letra (MÍSKITU)
Prura apu awalka unba kat
Watla tara liliakira ba
Heven ingnika painkira ba
Kau diakra wan nakra kaikbia.
Kuru
Heven watla pain ba
Pat wan nakra wal kaiki baku
Jordán baila wina
Bara Jisas king aimaki ba.
1.
Swaki sakan sut ai lilia bribia
Saurka luha, sunu pali man
Ship lupia tnayara wapi kabia
Latwan laka dukiara aiwanbia.
2.
Plapanki tnatara wamna bara.
Lilia alkaia baila pali sna
Kwala pihni ba ai dinkbia bara
Jisus wal bankaia ra iwamni.
Letra (ESPAÑOL)
Las riberas de dicha inmortal,
la mansión de indecible placer,
la bellísima luz celestial,
¡cuántas glorias iremos a ver!
Coro
En aquel porvenir
que divisa con júbilo el fiel,
más allá del Jordán,
en la patria do reina Emanuel.
2
Cada santo de Dios gozará,
deslumbrante en pureza y candor;
del Cordero en pos andará,
cantará alabanzas de amor.
3
De mi viaje la terminación
tan feliz, ya no tarda en llegar.
Efectuada mi transformación,
con Jesús para siempre he de estar.
======================
Letra: Tomás M. Westrup
Música: George C. Stebbins
192 MAYUNRA PYUA BALAN · Del culto e! tiempo llega audio
Letra (MÍSKITU)
1. Mayunra pyua balan
Pura sunra ta brin
Wan sulka dawanra isa,
Sapkira aman wals
Dawan holikira ra
Sinskam witinra manks
Kulkanka tarakira
Aikuki ta bribia
2.
Dawanra aiwanisa
Tausin lai purara
Tasbara nanikira,
Asia aiwanisa
Kulkan ka holikira
Wan sulka buki kap
Dawan wal aslakira
Wan lilia sapkira.
3.
Baibil blisinkira ba
Dawan param sakan
Wan raya ka ra luki
Wan tanka kaikaia
Sap laka ba balansa
Mayunra pyua sin
Dawan wan tnayara sa
Kulkan ka tara yas.
Letra (ESPAÑOL)
1
Del culto el tiempo llega, comienza la oración,
el alma a Dios se entrega, ¡silencio y atención!
Si al santo Dios la mente queremos elevar,
silencio reverente habremos de guardar.
2
Mil coros celestiales a Dios cantando están.
Con ellos los mortales sus voces unirán.
Alcemos pues el alma en santa devoción,
gozando en dulce calma de Dios la comunión.
3
La Biblia bendecida, de Dios revelación,
a meditar convida en nuestra condición.
¡Silencio!, que ha llegado del culto la ocasión;
Dios se halla a nuestro lado, ¡silencio y devoción!
=========================
Letra: Anónimo
Música: Samuel S. Wesley
193 DAWANRA MAY UNAN KABIA · Engrandecido sea Dios audio
Letra (MÍSKITU)
Mayunra Dawanra yabia
Naha awar kara.
Liliakira aiwanikap.
Mayunram, mayuram. mayuns
Dawanra mayuns.
2.
Nahwala Dawan wan brikan.
Ai tnawa distara.
Trabil wina wan kan sunan,
Mayunram. mayuns. mayuns
Dawanra mayuns.
3.
Naha katwitinhelp wankan.
Ban kau wankisa sin
Tinki laka latwan ka wal.
Mayunram. mayuns, mayuns
Dawanra mayums.
4.
Sul ailal. Dawan swak sakan.
Saurka mihta wina.
Wan winan karna ban walram.
Mayunram. mayuns. mayims
Dawanra mayuns.
Letra (ESPAÑOL)
1
Engrandecido sea Dios
en esta ocasión.
Alegres, juntos a una voz
dad gloria, gloria, gloria
al Dios eternal.
2
Durante el día que pasó,
la mano del Señor
de muchos males nos salvó:
dad gloria, gloria, gloria
al Dios eternal.
3
Él hasta aquí nos ayudó,
y siempre proveerá.
Con gratitud, placer y amor
dad gloria, gloria, gloria
al Dios eternal.
4
A otras almas salva, ¡oh Dios!
Despiértalas, Señor;
escucha nuestra petición,
y salva, salva, salva,
salva al pecador.
===================
Letra: Henry S. Turrall
Música: William Shrubsole
194 JISASRA KRAUN BA MANKS · A Cristo coronad audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Jisasra kraun ba manks,
Sasakra painkira,
Ai trunkara iwi ba kaiks,
Mayunan yamnisa
King nani sut King ka,
Witin ra bauram kan,
Nahwala, naiwa, yauhka sin,
Ban kaia Kingka sa.
2.
Jisasra kraun ba manks,
Latwankira Gad ka,
Witin sika pura luán,
Baha kulkan ka brin,
Pri laka Dawan ka,
Tnata kat plapi wan,
Dusprihnira witin pruan,
Ai latwanka wankan.
3.
Jisasra kraun ba manks,
Rayaka Gad ka ba,
Mayunra tara dauki yas,
Witin pura luán,
Dusprihnira pruan,
Yu yumpara buan,
Wan mata kli balbia
Letra (ESPAÑOL)
1
A Cristo coronad divino Salvador.
Sentado en alta majestad es digno de loor.
Al Rey de gloria y paz loores tributad,
y bendecid al Inmortal por toda eternidad.
2
A Cristo coronad Señor de nuestro amor,
al Triunfante celebrad, glorioso Vencedor.
Potente Rey de paz el triunfo consumó,
y por su muerte en la cruz su grande amor mostró.
3
A Cristo coronad Señor de vida y luz;
con alabanzas proclamad los triunfos de la cruz.
A él, pues, adorad, Señor de salvación;
loor eterno tributad de todo corazón.
=========================
Letra: Matthew Bridges y Godfrey Thring. Vers. esp: E. A. Strange
Música: George J. Elvery
195 KRAISTRA KAIKRAM · Ved a Cristo audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Kraistra kaikram glori Kingka,
Saurka pura luwan ba,
War winaaula kamakira,
Witin mayunan kabia.
Kuru
Kraun ba mankram holi nani,
Kraun mankram King nani sut King ka,
Kraun ba mankram holi nani,
Sasakra ra kraunka manks,
2.
Mayunram kan, mayunram kan,
Jisas pura luán ba,
Heven aiska aiwani ban bas,
Ingni tara tilara.
3.
Jisasra swira ailal paskan,
Kiaia kraun ka ni bapi,
Naiwa insal nani aiwani,
Jisasra mayunisa.
4.
Walram mayura tara ba
Witin nina mayuni
Jisas Kraist ba King aimakan
Maynra witinra yas.
Letra (ESPAÑOL)
1
Ved a Cristo, Rey de gloria;
es del mundo el vencedor.
De la guerra vuelve invicto;
todos démosle loor.
Coro
¡Coronadle, santos todos!
¡Coronadle Rey de reyes!
¡Coronadle, santos todos!
¡Coronad al Salvador!
2
¡Exaltadlo, exaltadlo!
Ricos triunfos da Jesús.
Entronadle en los cielos,
en la refulgente luz.
3
Si los malos se burlaron
coronando al Salvador,
hoy los ángeles y santos
lo proclaman su Señor.
4
Escuchad las alabanzas
que se elevan hacia él.
Victorioso reina Cristo:
adorad a Emanuel.
========================
Letra: Thomas Kelly. Vers. esp: Anónimo
Música: George C Stebbins
196 JISAS LAITWAN SA · Mi Dios me ama audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Jisas laitwan sa, swaki aisakan,
Jisas laitwan sa, yangra laitwan,
Kuru
Ban yang kli aisamni,
Jisas laitwan sa, Jisas laitwan sa,
Yangra laitwan.
2.
Albara kapri sitan mihtara,
Albara kapri, Jisas luha.
3.
Jisasra blikan, swaki aisakaia,
Jisasra blikan, swaki aisakan,
4.
Yangra aipaiwan aibila aisi,
Yangra aipaiwan latwankira.
Letra (ESPAÑOL)
1
Mi Dios me ama, él me ha salvado;
mi Dios me ama, él me ama a mí.
Coro
Y lo repito:
Mi Dios me ama,
mi Dios me ama,
él me ama a mí.
2
Cautivo estuve en el pecado;
cautivo estuve, sin Salvador.
3
Envió a Cristo para librarme;
envió a Cristo y me libró.
4
Me ha invitado por su Palabra;
me ha invitado con tierno amor.
=========================
Letra: August D. Rische. vers. espe: Eduardo W. Thomann
Música: Melodia tradicional alemana
197 YANG DAWANKI · Señor mi Dios audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Yang Dawanki, hevenra iwisina ba,
Slilma ailal sin mai kutbi barasa,
Bilam walri alwani binka baku,
Yu ingnika karnika sin kaikri.
Kuru
Mamyuni sna karnikam tara ba,
Man tara sma, ao Dawan,
Kamiki aiska ni mamyunis na,
Gad tara sma, ban tara sma.
2.
Tangni, li karma kaikisna pyuara,
Tnawira nani-aiwanan ka ba sin,
Mihtam warka prana nani sutkira,
Ban diwas iwi, kauhla yabi ba.
3.
Man lamtwan kara lukisna pyuara,
Yang dukira dus prihnira pruram,
Latwan wahwi, upla sin tanka briras,
Sasakriki baku yang mai brisna.
4.
Man tasbara ingnikamra balmara,
Ai brih wama wamtla painkira ra,
Mamyunamni, swaki aisakram sturka,
Mamyuni bankaia ra ban kamni.
Letra (ESPAÑOL)
1
Señor, mi Dios, al contemplar los cielos
y astros mil girando en derredor,
y al oírte en retumbantes truenos,
y al contemplar el sol en su esplendor,
Coro
Te amo y proclamo por tu gran poder:
cuán grande eres, ¡oh Jehová!
Te exalto a ti con toda mi alma y ser:
¡grande eres tú! ¡grande eres tú!
2
Al contemplar arroyos y florestas,
los pajarillos oigo en su cantar,
y alrededor percibo mil bellezas,
y brisa suave viene a refrescar.
3
Y cuando pienso en ti, Señor querido,
quien por mis culpas en penosa cruz
dolor sufriste que hombre no ha sufrido,
¡cuánto te quiero, amado y buen Jesús!
4
Y cuando vengas en brillante gloria
me llevarás con gozo a mi hogar.
Te alabaré por darme la victoria;
tu gran poder y gloria he de cantar.
=============================
Letra: Stuart K. Hine. Vers. esp: Walton J. Brown
Musica: Stuart K. Hine
198 AIWANISNI DAWAN KARNIKA · Yo canto el poder de Dios audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Aiwanisni Dawan kamika,
Papaskra Jisas
Ai bila kamika ni aisin,
Ingnika bal takan,
Aiwanisni witin kara,
Yu tara paskan ba,
Tangni satka nani ba sut,
Kabu twi hilara.
2.
Aiwanisni witin kara,
Dus nani paskan ba,
Kabu laya díakat sa,
Tnawira sin paskan,
Paskan ka prana painkira,
Tasba aiska ra sa,
Kasbrika ingnika bara,
Tihmia diman bara.
3.
Diara sut paskram nani ba,
Manra mamyunisa.
Pasa, tangni, daiwan sin sut,
Tuktanliliaka ba,
Mamwan ra ban yu bani sna,
Man sin ban yang wal sma,
Tasba tnata kat wamna sin,
Man Dawan vane wal sma.
Letra (ESPAÑOL)
1
Yo canto el poder de Dios, del Creador, Jesús;
habló con su potente voz y apareció la luz.
Yo canto el poder de Aquel que en alto puso el sol,
en la pradera el clavel, en playa el caracol.
2
Yo canto la bondad de quien los árboles plantó,
el mar mantiene en su nivel, los pájaros creó.
La maravilla de su amor la observo por doquier,
ya mire al cielo en su esplendor o al oscurecer.
3
Tus glorias proclamadas son por cuanto aquí se ve:
la flor, el viento y el gorrión, la risa del bebé.
Bien sé que en tu presencia estoy, que tú conmigo vas,
y si al confín del mundo voy, tú, Dios, allí estás.
====================================
Letra: Isaac Watts. Vers. esp: Walton J. Brown
Música: George F. Root
199 JISAS BA PANA PAINSA · Amigo fiel es Cristo audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Jisas ha puna painsa,
Yang rn hilp aimuni,
Witin han yang ra luiwansa,
Piu banira bausa,
Yang yakan sin sip apia sna,
Witin la i niara sa,
Yang Jisas wal yu bani,
Iwi kam ni.
2.
Swapniki nani kaiki,
Saurki nani ba sin,
Help aiinunaia brinka sa,
Yang ra taibaikaia,
Taipahki ingnira aula,
Warkki ba aimariki,
Bakú Jisas wal tauki,
Yu banira.
3.
Sarki nani ba wisna,
Liliaki nani sin,
Witin wal sibrin apu sna,
Lilia ban taukisna.
Día dauka ba aiwisa,
Kau pawamna wantsa,
Jisas wal ban iwisna,
Yu banira.
4.
Yan brinki witin nusa
Upla swak sakaia
Upla nanira aisamna
Ai latwanka ba sin
Ai sturka aisi ban kamna
Kariniki aiska nim
Baku wark taki ban sna,
Jisas ki wali.
Letra (ESPAÑOL)
1
Amigo fiel es Cristo, alivio él me da;
me ama con un tierno amor que siempre durará.
Sin él vivir no puedo ya; cercano siempre está.
Así moramos juntos Jesús y yo.
2
Mis faltas no ignora. Mis males puede ver.
Anhela que me apoye en él: me puede sostener.
El guía mi alma a la luz, me indica mi deber.
Así andamos juntos Jesús y yo.
3
Confíole mis penas, le digo mi gozar.
Con él no siento ya temor, y alegre puedo andar.
Me dice lo que debo hacer, me impulsa a progresar.
Así hablamos juntos Jesús y yo.
4
Él sabe cuánto anhelo salvar a un pecador;
me ruega ir a pregonar cuán grande es su amor,
que anuncie eterna redención con fe y con fervor.
Así obramos juntos Jesús y yo.
===============================
Letra: Mary Ann L. Shorey. Vers. esp: Donaldo J. Thomann
Música: Hubert P. Main
200 PANA PAINKIRA KUM BRISNA · Un buen amigo tengo yo audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Pana painkira kum brisna,
Wilin swaki aisakan,
Ai pruanka taka ba milita,
Naiwa yang tinki wisna,
Baba latwan ka wilkanka,
Sip langwi takras bansa,
Yang yu banira Jilia sna.
Witin wal aiwilkan sa.
2.
Pana painkira kum brisna,
Witin sika ai Papaskra,
Ai rayaka yang maita yan.
Swaki ban aisakaia,
Kan duki sut ba aidukia,
Witin mihta aikansa.
Rayaki, karniki ba sin,
Witin militara mankri.
3.
Pana painkira kum brisna,
Karnakira pal i sa,
Witin ba brih waia wisa,
Ai wat la painkira ra,
Ban Iilia kamna dukiara,
Ai prana aimarikan,
Witin yang ra help aiki ba wal
Pura luwaia sip sna.
4.
Pana painkira kum brisna,
Kasak latwankira sa
Yanh taipapahkra pain kum sa
piu bani kaini kahbisa
Tasba aiskara latwan ban sa
Sip baha wina dakbras ,
Prura karnika sip api,
Kan witin dukia ban sni.
Letra (ESPAÑOL)
1
Un buen amigo tengo yo, su amor salvó mi vida;
y por su muerte gozo hoy tal gracia inmerecida.
Y con el lazo de este amor, que nunca se ha cortado,
seguro puedo siempre andar, a él estoy ligado.
2
Un buen amigo tengo yo, el ser me dio al crearme,
y a sí mismo se entregó a fin de rescatarme.
Pues, cuanto tengo es todo de él, él mismo me lo ha dado;
mi vida, fuerza y corazón, a él le he entregado.
3
Un buen amigo tengo yo, el Todopoderoso,
que quiere al fin llevarme a mí a su hogar glorioso.
Para animar mi vida aquí, me deja ver su gloria,
y con la ayuda que me da yo gano la victoria.
4
Un buen amigo tengo yo, tan fiel y tan amante;
mi sabio consejero es, mi protector constante.
De quien al mundo tanto amó, jamás podrá apartarme
ni el mundo, ni la muerte, pues soy suyo para siempre.
=====================
Letra: James G. Small. Vers. esp: Anónimo
Musica: George C. Stebbins
201 SAPKIRA BRIBALI KAN · Traían en silencio presentes al señor audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Sapkira bribali kan
Prisant wan Dawanra
Ai latwanka bawikira,
Yamni, kamika yan
Bila maisa nihkanka wal,
Daukanka yamni sin
Witin nani mawan param
Kira Jesús brikan
Koro
Witinra yama ki man
Prisant kau yamni ba?
Wis: Jisas yang Dawanki
Kupina maikisni
2.
Upla nani ba wina
Yakan umpira kum
Kaiki kan wala nani ba
Prisant Dawanra yaban
Witin diara apu kuna
Latwanka tara yan
Nahki kat diara tara
Kum yaban daukikan
3.
Dawanki ai bila saki
Umpira waitna ba win
Kupi wihrakira na
Yang manra maiki sni
Dawan waitna umpira ra
Naku wisata ba
Prisant sut wal naha kumi
Kau yamni aikan sa
Letra (ESPAÑOL)
1
Traían en silencio presentes al Señor;
su amor humilde y puro les daba gran valor;
palabras de consuelo y hechos de bondad,
Jesús los recibía por su sinceridad.
Coro
¿Quisieras dar a Cristo
el más precioso don?
Di: “Cristo, mi Maestro,
te doy mi corazón”.
2
Aparte de los otros un pobre viador
miraba cómo daban tributos al Señor.
Él nada poseía; sentía gran amor,
¡Y cuánto anhelaba dar algo de valor!
3
“Señor”, clamó el hombre, “acepta tú mi don,
acepta lo que tengo: mi triste corazón”.
Le dijo el buen Maestro al pobre viador:
“De todos los presentes es este el mejor”.
=====================
Letra: Eben E. Rexford. Vers. esp: Walton J. Brown
Música: Joseph Garrison
203 Pramiska Yamni · Promesa dulce audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Pramiska yamni yang aulni
Latwan wahwi swak sakaya
Sulky naku wisa: isti bal
Yang bilam kaiki sni.
Koro
Isti bal, Yang Dawanki,
Isti bal, Yang Dawanki
Sulki naku wisa; isti bal
Dawan yan sasakra.
2.
Lalukra nani kli bubia
Hevenra wabia sutkira
Tasbara sitan ba tausin
Mani wilkan kabia
3.
Jesusalem raya balbia
Saurakira nani bukaia
Wihta wina bribia ai mana
bankaia tiwanka.
4.
Eden raya ba kli ingbia
Kasbrika pranakira wal
Prura napa ba kaibia apia
Bankaia tasbaiara.
Letra (ESPAÑOL)
1
Promesa dulce: “Yo vendré,
y a los que sufren salvaré”.
Responde mi alma: “Presto ven;
ansioso esperaré”.
Coro
¡Ven, Señor, mi Redentor!
¡Ven, Señor, mi Redentor!
Responde mi alma:
“¡Presto ven, Señor, mi Redentor!”
2
Los santos vuelven a vivir,
al cielo todos subirán;
y en tierra atado años mil
ha de quedar Satán.
3
Desciende entonces la ciudad,
los malos levantados son
a oír el fallo de su Juez:
“Eterna perdición”.
4
El nuevo Edén florecerá
en hermosura celestial;
jamás la muerte turbará
la playa inmortal.
======================
Letra: franklin E. Belden. Vers. esp: edgar L. Maxwell
Música: Franklin E. Belden
204 Sasakra Tai brih impaks · Guiame ¡oh salvador! audio
Letra (MÍSKITU)
1
Sasakra tai brih impack
Yabal yamni bakkira
Namiara sirib luha
Yamni lilia bamna sa.
Koro
Jisas! Jisas!
Dawanki ai swipara
Tai bribas kasakkira
Ban yan pura Luamna
2.
Dawan ban ai swipara
Kau tasbara sna bara
si briras man ra wamni
baku man ra ris brimna
3.
Sulki yukuaika sma
Rip tara tilowi bara
Triaka kaikan pyuara
Man umpira ban ai kaiks
Letra (ESPAÑOL)
1
Guíame, ¡Oh Salvador!,
por la senda de salud.
A tu lado no hay temor;
solo hay gozo, paz, quietud.
Coro
¡Cristo! ¡Cristo!
¡No me dejes, oh Señor!
Siendo tú mi guía fiel,
saldré más que vencedor.
2
No me dejes, ¡oh Señor!,
mientras en el mundo esté.
Haz que arribe, sin temor,
donde en ti descansaré.
3
Tú, de mi alma salvación
en la ruda tempestad,
al venir la tentación,
¡que me libre tu piedad!
====================
Letra: Frank M. Davis. Vers. esp: Elisa Pérez
Música: John R. Sweney
205 TASBARA YANG IWI · Aunque en esta vida audio
Letra (MÍSKITU)
1. Tasbara yang iwi yuya ailal luha
Praina tara brisni heven watlara
Sulki aima wakan, Jisas mihta sakan
Jisas baman sipsa pri ai sakaia
Koro
Yabal painkira, yabal painkira
Yabal kum brisna, yabal painkira
Heven watla kat://:
2.
Tasbara yang nara trabil ailal brisni
Trabil uya kutbi traiki kaikan sut
Kuna Dawan Jisas sulki yamni brisa
Yamni ai brih wabia witin watla kat
3.
Upla nani sut ba, naha tasbaraiwi
Jisas talya mihta swaki sakan sa
Utla kum purara, upla mihta paskras
Jisas di daukan tasba yamnira
Letra (ESPAÑOL)
1
Aunque en esta vida fáltenme riquezas,
sé que allá en la gloria tengo mi mansión.
Alma tan perdida entre las pobrezas,
de mi Jesucristo tuvo compasión.
Coro
Más allá del sol, más allá del sol,
yo tengo un hogar, hogar bello hogar
más allá del sol.
Más allá del sol, más allá del sol,
yo tengo un hogar, hogar, bello hogar
más allá del sol.
2
Así por el mundo yo voy caminando,
pruebas me rodean y hay tentación.
Pero Jesucristo, que me está probando,
llevarame salvo hasta su mansión,
3
Cristo a cada raza del linaje humano
puede impartirle plena salvación.
y una bella casa hecha por su mano
fue a prepararle a la santa Sion.
========================
Letra: Emiliano Ponce
Música: Emiliano Ponce
206 SAURA WINA PRITAKAIA KAKA · Quieres ser salvo de toda maldad audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Saura winapri takaia kaka
Jisus baman kamika brisa
Lilia holi laka want sma kaka
Jisas man kamika brisa
Koro
Kamika au kamika brisa
Jisas pruanka ra
Kamika au kamika brisa
Ai talia sin banlaikata
2.
Praut laka wina prikaia kaka
Jisas baman kamika brisa
Traika kaikan pura luaia kaka
Jisas man kamika brisa
3.
Dawan kam ninablikaia kaka
Jisas baman kamika brisa
Naiwa balma witin pri mai sakbia
Jisas man kamika brisa.
======================
Letra (ESPAÑOL)
1
¿Quieres ser salvo de toda maldad?
Tan solo hay poder en mi Jesús.
¿Quieres vivir y gozar santidad?
Tan solo hay poder en Jesús.
Coro
Hay poder, sí, sin igual poder
en Jesús, quien murió;
hay poder, sí, sin igual poder,
en la sangre que él vertió.
2
¿Quieres ser libre de orgullo y pasión?
Tan solo hay poder en mi Jesús.
¿Quieres vencer toda cruel tentación?
Tan solo hay poder en Jesús.
3
¿Quieres servir a tu Rey y Señor?
Tan solo hay poder en mi Jesús.
Ven, y ser salvo podrás en su amor.
Tan solo hay poder en Jesús.
======================
Letra: Lewis E. Jones. Vers. esp: D. A. Mata
Música: Lewis E. Jones
207 JISAS KLIISTI AULA · Jesús pronto volverá audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Jisas kli isti aula
Ai kamika tara wal
Pramiska wankan ai bila lulkras
Ai mawan wan marikbia
Ai prana karnika wal
Sasakra kli balbia sa
Sain nani takisa witin ba kli aula.
2.
Piua kuhnkura aula
Bila kaikan nani ba
Sitan mihta wina suak sakbia sa
Kraist Sasakra mihta
Ai luhpia nani lilia
Kraist wal asía takanra
Liliakira brin kabia bankaia rayaka.
3.
Yahbra waupasa wina
Lalukra nani balbia
Kabu nani sin yaban kabiasa
Sasakra ra skahkaia
Lalukra nani wabia
Pata tara piaia
Bakú sin lilia kabia ai watla rayara.
4.
Jisas piu kuhnku ra aula
Saurka nani sut tikbia
Pranakira ai bila baikra ba
Tasba aiskara walbia
Rayakaia trompit ka
Insal nani kanbiasa
Lalukra nani iwbia rayaka bankaya
Letra (ESPAÑOL)
1
Jesús pronto volverá
al mundo con gran poder.
Promesa nos dio; y la cumplirá;
su rostro podremos ver.
En gloria y majestad
vendrá nuestro Salvador,
pues señales por doquier
anuncian al Señor.
2
Muy pronto el Señor vendrá,
y el pueblo que le esperó,
del vil tentador librado será,
por Cristo, quien lo salvó.
Sus hijos disfrutarán
de Cristo la comunión,
y por siempre gozarán
su eterna salvación.
3
Del norte y del sur vendrán
trofeos del Redentor.
Las islas del mar sus joyas darán
que adornen al Salvador.
Los santos con él irán
las bodas a celebrar,
y por siempre gozarán
en su feliz hogar.
4
Muy pronto Jesús vendrá
y el mal llegará a su fin:
con gran majestad su voz sonará
gloriosa por el confín.
Los ángeles tocarán
trompeta de salvación
y los santos vivirán
su eterna redención.
=====================
Letra: E. R. Colson. Vers. esp: Henry C. Ball
Música: Johannes A. Hulman
208 AIWANISNA DAWANRA · Canto el Gran Amor audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Aiwanisna Dawanra
Yangra latwan ai kaikan
Ai prana swisi balan
Golgotara pruan kan
Koro
Latwanka purara bukri
Mayunisna witinra
Dus prihnira pruata
Sulki swaki sakaya
2.
Yang kau inamnara pat
Witin yang maita inan
Yang kau puri sunamna
Yang maita pat pruata
3.
Na tasba kaikras kata
Latwan holy tihu wal
Saurki sut ban tikata
Latwanki ba daskata.
4.
Diara yamni apu sna
Nahki kan ban ai kaikram
Bawikira manra aulni
Param saks yang laitwanki.
Letra (ESPAÑOL)
1
Canto el gran amor de Aquel
que primero a mí me amó,
pues dejó la gloria allá
y en el Gólgota murió.
Coro
Tal amor ensalzaré,
alabando al que murió
inmolado para que
vida eterna tenga yo.
2
Antes que llorara yo,
ya por mí lloraba él;
y antes que supiera orar,
él por mí gustó la hiel.
3
Este mundo nunca vio
tan profundo y santo amor,
que del mal me rescató
aliviando mi dolor.
4
Nada bueno se halla en mí.
¿Cómo puedes tanto amar?
Yo, Señor, me rindo a ti;
hazme, pues, mi amor mostrar
=========================
Letra: Franklin E. Belden. Vers. esp: Anónimo
Música: Franklin E. Belden
209 AIS A, HE V N TASE A D AWANKA · Cristo es mi Amante Salvador audio
Letra (MÍSKITU)
I.
Aisa, Hev'n tasba Dawanka
Yawon mamyuni sa
Tasba aisika wankram ba,
Prisant kum ya... wonra
Won helpka tasbara kaya
Won maisanihki pyu bani
Sari til'ra, ini pyuara,
Dawanki,
II
Manra wan pura sunisa
Kamika man yama,
Anir a tauki pyu ara,
Man ban ai ta brima.
Witinra sin man marikma,
Ai luhpia nani ra yabal
Yamni laka mapla yamni
Kum kaya
III
Aisa ninam ba mayunbia,
Kupiam laka daukbia, ’
Na tasbara, hevenra sin,
Naiwa, Naika, ban kai'ra.
Won helpka tasbara kaya
Won maisanihki pyu bani
Sari til'ra, ini taimra,
Dawanki
Letra (ESPAÑOL)
1
Cristo es mi amante Salvador, mi bien, mi paz, mi luz;
pues demostró su grande amor muriendo allá en la cruz.
Cuando estoy triste encuentro en él consolador y amigo fiel;
consolador, amigo fiel es Jesús.
2
Cristo es mi amante Salvador, su sangre me compró;
por sus heridas y dolor perfecta paz me dio.
Dicha inmortal con él tendré, y para siempre reinaré,
dicha inmortal allí tendré con Jesús.
3
Cristo es mi amante Salvador, mi eterno Redentor.
¡Jamás podré satisfacer la deuda de su amor!
Le seguiré, pues, en la luz, no temeré llevar su cruz,
no temeré llevar la cruz de Jesús.
4
Cristo es mi amante Salvador. Por él salvado soy;
la Roca es de la eternidad en quien seguro estoy.
Gloria inmortal con él tendré, y para siempre reinaré,
gloria inmortal allí tendré con Jesús.
======================
Letra: William L. Thompson. Vers. esp: Speros D. Athans
Música: William Thompson
210 JISAS RAITIWINA BUAN · Cristo ha resucitado audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Jisas raiti wina buan, aleluya
Witin prura pura luán, aleluya
Ai kamika tara wal, aleluya
Pri laka yawonra wankan, aleluya
2.
Sasakra umpira buan, aleluya
Kuna pura lui buan, aleluya
Bamna kupian aiska aiwans, aleluya
Naiwa ai nina bal mayunram, aleluya.
3.
Wan mata pat tara wauwan, aleluya
Upla sut witin lulki swin, aleluya
Nanara ai pranara iwi, aleluya
Raya ban kaya lakara, aleluya
4.
Aisa mihta aihkikara iwi, aleluya
Bara ai nina mayuni sa, aleluya
Wan mata makabi sa, aleluya
Bakú witin pri wan sakbia, aleluya
Letra (ESPAÑOL)
1
Cristo ha resucitado, ¡aleluya!,
ya la muerte ha vencido, ¡aleluya!
Con poder y con virtud, ¡aleluya!,
cautivó la esclavitud. ¡Aleluya!
2
Hasta el polvo se humilló, ¡aleluya!,
vencedor se levantó, ¡aleluya!
Hoy cantamos en verdad, ¡aleluya!,
su gloriosa majestad. ¡Aleluya!
3
A la muerte se entregó, ¡aleluya!,
el que así nos redimió, ¡aleluya!
Hoy en gloria celestial, ¡aleluya!,
reina en vida triunfal. ¡Aleluya!
4
Cristo, nuestro Salvador, ¡aleluya!,
de la muerte vencedor, ¡aleluya!,
todos te hemos de cantar, ¡aleluya!,
alabanzas sin cesar. ¡Aleluya!
=============================
Letra: Charles Wesley. Vers. esp: Anónimo
Música: Lyra Davidica. John Walsh
211 Dawanki Jisas Holikira
Letra (MÍSKITU)
1.
Dawanki Jisas Holikira
Yang maita pruram dus prihnira
Suaki wan sakram man pruram mihta
Bara yang dia daukisna ki?
Koro
Tinki mai wisni man pri ai sakram
Man apia kaka nahki kamna
Sakuna Dawan ailal nara sna
Kau manra lukras Ibangwisna
2.
Wan yura katira slilmara sin
Plun wawan tara war nani sin
Lisamra tara pran nani sin
Sain nani uya mairikisma
3.
Tasba ai brinka sat ailal daukisa
Ban sin wan kupia tatatwisa
Sakuna Dawan kau manra lukras
Spirit kam yamni wan kupia krauks
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
212 JERUSALEM, WAITLA YAMNI · Jerusalén, mi amado hogar audio
Letra (MÍSKITU)
Jerusalem waitla yamni, mahka wan aidaukisa
Yabalkam gol ni daiukan ba, ingni wan yu baku
Glas ingnika awala kum, pranakira pali.
Rayaka dusa painkira, munhtararis brimna.
Koro
Jerusalem, Jerusalem
Jerusalem waitla yamni,
Ahkia maikaikamni
2.
Jerusalem waitla yamni, bahara sari apu
Inanka sin bara apu, kli pruaia apia
Bahara waihla apusa, latwan laka baman
Lilia laka man barasa, won Sasakra ba wal.
3.
Ban brin aidaukisa waia, waitla ban kaiara
Laitwankira nani wal kli, aikukiprawaia,
Ebraham mawan kaikaia,
Adam Iv wal ra sin,
Jisaski mawan kaikaia, yang atki ai sakan ba.
Letra (ESPAÑOL)
1
Jerusalén, mi amado hogar, anhelo en ti morar;
tus calles de oro recorrer, lucientes como el sol;
tu río cristalino ver, hermoso sin igual;
y en sus verdes márgenes tranquilo reposar.
Coro
¡Jerusalén! ¡Jerusalén;
Jerusalén, mi amado hogar!
¡Oh, cuándo te veré!
2
Jerusalén, mi amado hogar, en ti no habrá dolor;
el llanto no existirá, ni muerte, ni clamor;
allí no habrá enemistad, pues reinará el amor,
y solo habrá felicidad con nuestro Redentor.
3
Ansío pronto a ti llegar, mi celestial hogar;
con mis amados que perdí, hallarme otra vez,
y conocer a Abraham, a Eva y Adán;
y contemplar el rostro de Jesús, mi Salvador.
======================
Letra: Nicolas Samojluk
Música: B Ogden
213 YAPTIKI LATWANKIRA · A mi madre
Letra (MÍSKITU)
1.
Yaptiki latwankira
Aia mai tikamna apia
Yang kau raya sna piuara,
Laitwanki ba mai kamni
Koro
Yaptiki latwankira
Rayasna ra mai kulkamna
Brinkisa kli mai kaikaya,
Baha tasba rayara.
2.
Yaptiki man lamtwan ka wal,
Sirpi wina ai pakram sa
Trabil nani tilara sin,
Man lilia kam ba ai kram.
3.
Mihtam wina tausin nani
Tai sapram ban ai kiawalram
Smalkan kam nani yang briri
Lamtwankam ba sin aikram
4.Lamtwanka namkraai marikan
Yamni tara sut ai munram
Puram sunra ai bribalam
Dawan Jisus minara.
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
214 WAN JISASKA BA KLI AULA SA · Viene otra vez nuestro Salvador audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Wan Jisaska ba kli aula sa
Baha ba naiwa sa
King aimakbia ai kamika wal
Baha ba naiwa sa
Ai sertska kasakkira sakbia
Prana ingnika painkira ni
Ai maya waitna pliki auya
Baha ba naiwa sa
Kuru
Mayuns, mayuns lilia ban kaiara
Mayuns, mayuns Kingra kraunkam yaram
Mayuns, mayuns yabal ridi daukram
Mayuns, mayuns Jisas kli aula sa.
Sitan kamika ba dan takbia
Baha ba naiwa sa
Sari laka ba kli kaikbia apia
Baha ba naiwa sa Holikira
Jisas brih wabia
Jisas alki bukan kabia sa
Baha liliaka ra waia Baha ba naiwa sa.
Letra (ESPAÑOL)
1
Viene otra vez nuestro Salvador, ¡oh, si ya fuera hoy!,
para reinar con poder y amor, ¡oh, si ya fuera hoy!
Su fiel iglesia ataviada está con vestiduras de esplendor,
y en busca del Esposo va. ¡Oh, si ya fuera hoy!
Coro
¡Gloria!, ¡gloria! Gozo sin fin traerá.
¡Gloria!, ¡gloria! al coronarle Rey.
¡Gloria!, ¡gloria! La senda preparad.
¡Gloria!, ¡gloria! Cristo viene otra vez.
2
Acabará el poder de Satán, ¡oh, si ya fuera hoy!
Negras tristezas no se verán, ¡oh, si ya fuera hoy!
Todos los justos con Cristo irán, a las mansiones de su Señor.
¿Cuándo estas glorias llegarán? ¡Oh, si ya fuera hoy!
3
Fieles a él nos debiera hallar si regresara hoy;
todos velando con gozo y paz si regresara hoy.
Multiplicadas señales hay; en el oriente se ve el albor,
ya más cercano el tiempo está. ¡Oh, si ya fuera hoy!
============================
Letra: Lelia N. Morris. Vers, esp: Anonimo
Música: Lelia N. Morris
215 INSAL PAIN AIWANISA · Angeles cantando están audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Insal pain aiwanisa,
Sturi yamni aisisa?
Naiwa Dawan bal iwan
Kupya kumi wankaia
Kuru
Mayuns, Dawanramayunram
Mayuns, Dawanra mayunram
2.
Tasba hev’n wal Kingka ba
Betlehemra aisuban
Krisdan kasak kaikbia sa
Lilia kaia ban kabia
Letra (ESPAÑOL)
1
Ángeles cantando están
bella y celestial canción.
Sus palabras gozo dan
a la entera creación.
Coro
Gloria, in excelsis Deo, (*)
Gloria, in excelsis Deo.
2
Hoy anuncian con fervor
paz y buena voluntad;
pues nació el Salvador
de la pobre humanidad.
==============================
Letra: Anómino. vers. esp. Carlos A. Steger
Música: Villancico tradicional francés . Arr: Edwin E. Bames
216 TIHMIA KAN LILIA KUM WALRI · A media noche resonó audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Tihmia kan iilia kum walri
Kasbrika purara
Insal nani aiwanan kan
Lawana painkira
Ingnika kum ing takan kan
Ba tihmia tilara
Shipad nanira aisin kan
Ba bila yamni ba
2.
Namkra bukram tasba aiska
Man nani sibrin kas
Sturi yamni kum brih aula
Upla sut dukiara
Betlehem King David taunkara
Aisubi takan ba
Sasakra kum ai nina ba
Jisas Kraist makan sa
3.
Wawapra tnkaski man wals
Na sturi vamni ba
Minam suapan sa wapan man
Yabal pat tilara
Kiama pri niki wali bas
Insal aiwaniba
Dawanra mayuns upla sut
Rarakra balan sa
Letra (ESPAÑOL)
1
A medianoche en Belén un canto sin igual
de dulces notas se oyó sublime y celestial:
“En las alturas gloria a Dios y al mundo salvación;
al hombre buena voluntad y paz al corazón”.
2
El canto de los ángeles aún se oye sonar;
su eco dulce, arrobador, alivia mi pesar.
Por sobre el mundo de maldad y el ruido terrenal,
se escucha hoy la tierna voz del canto angelical.
3
Viajero que por la vida vas cansado y con temor,
que asciendes con dificultad la senda del dolor;
detente y contempla ya la angélica visión;
si prestas atención, oirás la celestial canción.
==================================
Letra: Edmund H. Sears. Vers. esp: Carlos A. Steger
Música: Richard S. Willis
217 Insal nani sut aiwani · Se oye un canto en alta esfera audio
Letra (MÍSKITU)
Insal nani sut aiwani,
Wisa: Jesús aisuban
Kupya kumi laka balan;
Upla Gad wal prind takan
Tasba aiska, liliam bas
Betlehemra aihni was
Insal nani aikuki,
Kraist King raya mayunram!
Koro
Insal sut aiwanisa:
Mayunram King rayara!
2.
Man ba dawan nani Dawan,
Heven wina bak sakan Wan saurka dukiara balram
Mery wina aisubram
Mayuns Gad luhpia upla takan,
Maprikara bal iwram
Mayuns Israel luhpika
Ai nina ba Imanyuel
3.
Mayuns kupya kumi Kingka,
Kasak laka Kingka ba;
Ingni, rayakaia laka,
Naiwa manra maikisa.
Prana tara iki swi
Sut yawanra wankuya
Upla luhpia takan sa,
Gad luhpia wan sakaia.
Letra (ESPAÑOL)
1
Se oye un canto en alta esfera.
“En los cielos gloria a Dios;
al mortal paz en la tierra”,
canta la celeste voz. Con los cielos alabemos
al eterno Rey, cantemos a Jesús, a nuestro Bien,
con el coro de Belén. Canta la celeste voz:
“¡En los cielos gloria a Dios!”
2
El Señor de los señores,
el Ungido celestial, a salvar los pecadores
vino al seno virginal. ¡Gloria al Verbo encarnado,
en humanidad velado! ¡Gloria al Santo de Israel,
cuyo nombre es Emanuel! Canta la celeste voz:
“¡En los cielos gloria a Dios!”
3
Príncipe de paz eterna,
¡gloria a ti, Señor Jesús! Pues al dar tu vida entera
tú nos traes vida y luz. Has tu majestad dejado,
y buscarnos te has dignado; para darnos el vivir
a la muerte quieres ir. Canta la celeste voz:
“¡En los cielos gloria a Dios!”
===================================
Letra: Charles Wesley. Vers. esp: Fritz Fliedner
Música: Felix Mendelssoln. Arr: William H Cummings
218 Slilma nina nani bliki aulna · Somos del Oriente audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Slilma nina bliki aulni,
Wan brih auya aisa luhpiara
King prana, kamikira
King Israel King ka.
Kuru
Man slilma pranakira sma.
Aihka pali ingwi sma,
Pliskam yangra sin bal takram,
Yaibal mairiks Jesús ra.
2.
Gul brih aula Dawankira
Ai Kingka ban kaiara sa
Ya witinra wabia bribia
Spirit rayaka ba
3.
Awas maka mihtira brih
Pura wina balan bara
Tinki wibia bara mayunbia
wan Sasakrika
4.
Dus maka yamni brih aulni
Wan dukiara ai rayaka yan
Dus prihnira ai talya laiwan
wan sauka ba mata
5.
Jisasraiti wina buan
Sut ba daukan wan dukiara
Aleluya, aleluya!
Yawan mayuni kap.
Letra (ESPAÑOL)
1
Somos del oriente los tres,
y venimos a adorar
al bebé recién nacido,
que es Rey divinal.
Coro:
¡Oh!, bella estrella angelical,
tu fulgor nos guiará
al lugar donde hallaremos
al Enviado celestial.
2
Oro traigo para ofrendar
al nacido para reinar
y a sus plantas mi corona
quiero depositar.
3
Llevo incienso para el Señor,
que también es el Mediador
entre el Padre y los mortales,
único intercesor.
4
Mirra ofrezco para el dolor
del sufriente Salvador,
que en cruenta cruz su sangre
dio por el pecador.
5
Ved la gloria de Emanuel,
sacerdote, Rey, Redentor.
Aleluya, tierra y cielo,
canten su gran amor.
219 King Balan Bamna lilia sni · Al mundo Paz audio
Letra (MÍSKITU)
King balan bamna lilia ni,
Yarka witin ba brin
Ai watla dauks man kupiamra
Manra aiwaia win, Manra aiwaia win
Manra Manra iwaia win.
2
Sasakra ba king aimakan
Wtinra mayun ra
Diara sut paskan aiska ba
Aikukia aiwanram, aukiki aiwanram
Aikuki, aikuki aiwanram.
3.
Kasak ka tanka tasba ra
Witin marikisa
Ai kupia ihni tanka ba
Param sin sakisa, Param sin sakisa
Param, param sin sakisa.
Letra (ESPAÑOL)
1
¡Al mundo paz, nació Jesús,
nació ya nuestro Rey!
El corazón ya tiene luz,
y paz su santa grey,
y paz su santa grey,
y paz, y paz, su santa grey.
2
¡Al mundo paz; el Salvador,
supremo reinará!
Ya es feliz el pecador:
Jesús perdón le da,
Jesús perdón le da,
Jesús, Jesús perdón le da.
3
Al mundo él gobernará
con gracia y con poder;
y a toda nación demostrará
su amor y su poder,
su amor y su poder,
su amor, su amor y su poder.
===========================
Letra: Isaac Watt. Vers. esp: Anónimo
Música: Georg F. Handel. Arr. Lowell Mason
220 insal nani pura wina · Ángeles de alta gloria
Letra (MÍSKITU)
Insal nani pura wina
pali takram tasba kir
Diara paskan stueka aisin
Wiram; Jisas Aisuban.
Kuru
Bal mayunram, Bal mayunram
Mayuns kraist, king raya na
2.
Shipad nani shipakm kaiki
tihmiabara aiwanrakm
Upla wal Gad baku iwi
Bukra kaiki ing takan ba
Letra (ESPAÑOL)
Sin contenido
221 Wih, sturi yamni ba aisas · Ve, dilo en las montañas audio
Letra (MÍSKITU)
Koro
Wih sturi yamni ba aisas
Tasba aiskara kat man waram
wih Sturi yamni ba aisas
Jisas Krais ba aisuban
1. Tasba aiska ai bila kaikan
Jisas ba wan king ka ba
Witin tasbara balan
kupia kumi wankaia
2.
Tuktan kum baku balan
Betlehem taunkara
Heven wina ingnika
Marikan kata ba
3
Ani, anira wama
Dawan sturka ba aisas
Wan Jisas krais ra bawan
Swaki wan sakan sa
Letra (ESPAÑOL)
Coro
Ve, dilo en las montañas,
en todas partes, por doquier.
Ve, dilo en las montañas:
que Cristo, el Rey, nació.
1
Pastores muy piadosos,
con gran admiración,
oyeron, jubilosos,
del don de Salvación.
2
En esa noche oscura
los alumbró gran luz;
y luego, con premura,
buscaron a Jesús.
3
Doquiera que estemos
debemos proclamar
que, en Cristo, hoy podemos
la redención gozar.
===================
Letra: Negro Spiritual. Vers. esp: Carlos A. Steger
Música: Arr: John W. Work III
237 Dawanra Mayuns · Loámoste, ¡oh Dios! audio
Letra (MÍSKITU)
Dawanra Mayuns
Lilia Lawanka wal
Bamna Krais ba man Luhpiam
Padin wan kan sa.
Koro
¡Aleluya! Mamyunamna
Lamtuanka tara
¡Aleluya! Mamyunamna
Holi sma Dawan.
2.
Manra au Mastar
Trunkam ingnikara
Man ba swiram ba pliska
prura mankara
3.
Manyunra mai ki
Maisa nihkra holi
Lilia tara banki
prais tara ai bapran.
Letra (ESPAÑOL)
Loámoste, ¡Oh Dios!,
con alegre canción,
porque en Cristo tu Hijo
nos diste perdón.
Coro
¡Aleluya! Te alabamos.
¡Cuán grande es tu amor!
¡Aleluya! Te adoramos,
bendito Señor.
2
A ti, oh Señor,
que tu trono de luz
has dejado por darnos
perdón en la cruz.
3
Te damos loor,
santo Consolador,
que nos llenas de gozo
y santo valor.
==============
Letra: William P. MacKay. Vers esp: H. W. Cragin
Música: John J. Husband.
239 Shalomm Shalom · Shalom audio
Letra (MÍSKITU)
Dawan Blisin ka ba Manra Kabia
Shalom, Shalom
Saurka Tilara, Dawan Yang wal sa
Shalom, Shalom
Umpire kaikbia ai latwanka wal
Shalom, shalom
Yawan wal kabia Ai glorika ba wal
Shalom, shalom
Yawan ai mawan, param sakbia
Shalom, shalom
Pri laka ai latwan, man wal kabia
Shalom, shalom
Letra (ESPAÑOL)
1
Que Dios te dé su bendición,
shalom, shalom.
Te guarde Dios de todo mal,
shalom, shalom.
2
Misericordia tenga de ti,
shalom, shalom.
y resplandezca su bondad,
shalom, shalom.
3
Él alce su rostro sobre ti,
shalom, shalom.
Que ponga en ti su paz y amor,
shalom, shalom.
==========================
Letra: Wayne Hooper. Vers. esp: Anónimo
Música: Melodía tradicional hebrea. Arr,: Melvil West
240 Spirit Lawanka · Canción al espíritu audio
Letra (MÍSKITU)
Au, mai kutbia Dawan spiritka
Ai latwanka Sulkam ra
Ramyaka, kupiam nidkamba maikbia sa
Spirit man ra balbia wat sma sa
Baibil sut mai wiba dauks
Rayaka raya wankan kabia sa
Koro
Jisas, ¡Jisas!
Man ai Bankram kan
Jisas, ¡Jisas!
Man Ai ban kram sa.
2.
Aiwananka na manra wabia
Liliakira Kairma na
Damni kira maiki sna yang sulkina
Yang sarki sut swih yang auna
Jisas Ninara wamna
Naiwa wina blisin brimna sulkira.
Letra (ESPAÑOL)
1
Oh, deja que el Señor te envuelva
con su Espíritu de amor;
satisfaga hoy tu alma y corazón.
Entrégale lo que él te indique,
y su Espíritu vendrá
sobre ti y vida nueva te dará.
Coro
Cristo, ¡oh, Cristo!
Ven y llénanos.
Cristo, ¡oh, Cristo!
Llénanos de ti.
2
Alzamos nuestra voz con gozo,
nuestra alabanza a ti;
con dulzura te entregamos nuestro ser.
Entrega toda tu tristeza
en el nombre de Jesús,
y abundante vida hoy tendrás en él.
=======================
Letra: John Wimber. Vers. esp: Anónimo
Música: John Wimber
241 Krais talia ba mana ai bapansa · Comprador por sangre de cristo audio
Letra (MÍSKITU)
Krais talia ba mana ai bapansa
Lilia heben ra wamna sa
Ai prisantka pria a sakan sa
Ai watla yang bilara sna
Koro
Witin, witin ai talia wal ai atkan sa
Witin, witin, Heben ra kraist wal yang wamna
2
Patka nani wina pri takri
Ai Lilia ba ai mankan sa
Yang Sulki ai tinki yabi
Yamanisa witin wal kaia
3
Jisas Kraist yang wal wapi auya
Taim bani, plis bani ra sin
Mastar ra prisantka ba yamna
Ai Ninara Lilia kamna
4
Yang nu sna, kraun kum bili kaiki
Ya pura luan dukia sa
Kasakara yan wapi auna
Yang nu sna tai bri wabia sa.
Letra (ESPAÑOL)
1
Comprado con sangre por Cristo,
gozoso al cielo ya voy;
librado por gracia infinita,
cual hijo en su casa estoy.
Coro
Por él, por él comprado con sangre yo soy;
con él, con él, con Cristo al cielo yo voy.
2
Soy libre de pena y culpa,
su gozo él me hace sentir,
él llena de gracia mi alma,
con él es tan dulce vivir.
3
En Cristo Jesús yo medito,
en todo momento y lugar;
por tantas mercedes de Cristo
su nombre me gozo en loar.
4
Yo sé que me espera corona,
la cual a los fieles dará;
me entrego con fe al Maestro,
sabiendo que me guardará.
====================
Letra: Fanny J. Crosby. Vers. esp: J, Rios y W. C. Brand
Música: William J. Kirkpatrick
242 Ban kaia Walpaika · Eterna Roca es mi Jesús audio
Letra (MÍSKITU)
Bankaia Walpaika sa Jisas
Pyua saura yukuika sa
Witin ra kasak luki sna
Pyua saura yukuika sa
Koro
Wan walpaika, Main kakaira sa
Wan karnika, Wan swaksasakra
Wan inanka, help wan mamunra
Wan maisa nihkra Dawanka.
2.
Yu lapta karna distika
Pyua saura yukuika sa
Bankaia layarka Jisas
Pyua saura yukuika sa.
3.
Au, ban walpaika Jisas sa,
Pyua saura yukuika sa
Man tai bri ban kama
Pyua saura yukuika sa.
Trad: Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Eterna Roca es mi Jesús,
refugio en la tempestad;
confianza he puesto yo en él,
refugio en la tempestad.
Coro
Roca eterna, nuestra protección,
nuestra fuerza, nuestro Salvador,
nuestro auxilio en la tribulación,
consolación en el dolor.
2
Es sombra en día de calor,
refugio en la tempestad;
defensa eterna es mi Señor
refugio en la tempestad.
3
¡Oh!, Roca eterna, mi Jesús,
refugio en la tempestad,
sé tú mi guía, fuerza y luz,
refugio en la tempestad.
=======================
Letra: Vernon J. Charlesworth. Vers. esp: Braulio Pérez Marcio
Música: Franklin E. Belden
244 Jisas kli tasbara aula sturka · ¿Has oído el mensaje? audio
Letra (MÍSKITU)
¿Jisas kli tasbara aula, sturka man pat walram ki?
Tihmia liliara trumpi ba Ingbia sa
Kasak kira nani winan kabia manra yangra sin
Jisas wal redi sma kaka iwaia
Koro
Kais aula, Kais aula witin
Pat baila, pat baila, aula sa
Durka ba pat kuawisa, tawa tawa Kauwisa
Swaktakan nani hibin ra bak dimbia
Bila binka lilia kira, ensal aikuki balbia
Jisas Wal ba tasbara iubia taim.
2.
Insal nani aikuki, heben ra aidrubi wan kabia
Wan latwankira nani wal, kli praubia
baha pyua nanira, kli dakwi takan kabia apia
Jisas wal ba tabaiara iubia taim.
3.
Saurka apu tasbaiara , kumi bani dimbia sa
Jisas wal latwan lakara aisankabia
Ban kaia rayaka wankaia ba mata aula sa
Jisas ra ba tasbaiara iubia taim.
4.
Andad mani aila wan ninara luan kabia
Pramiska ba painkira sip tiuras sa
Wahma karnika ba ban kaia ra ban wal bri bia sa
Jisas ra ba tasbara iubia taim.
Trad. Johson Espinoza
Letra (ESPAÑOL)
1
¿Has oído el mensaje del regreso del Señor?
La trompeta a medianoche sonará;
a sus fieles todos llamará sin olvidarte a ti,
si con Cristo te alistas a vivir.
Coro
Él viene, él viene, mirad; cercano, cercano él está.
Las perlinas puertas ya ábrense de par en par
y los salvos entrarán en el Edén;
y sus voces jubilosas con los ángeles se oirán,
pues allí habitaremos con Jesús.
2
A los cielos subiremos con los ángeles de luz;
los amados separados se unirán
con nosotros para siempre; nunca se apartarán,
pues allí habitaremos con Jesús.
3
Andaremos por los mundos do el pecado no entró;
del amor les hablaremos de Jesús,
que a buscarnos vino para darnos vida eternal,
pues allí habitaremos con Jesús.
4
Pasarán los siglos uno tras el otro sin cesar,
y el vigor perenne no se perderá
de esa juventud eterna, primavera sin menguar,
pues allí habitaremos con Jesús.
=========================
Letra: Henry E. Baasch
Música: J. B. Ross
245 Yabal tara ba swih auna · La senda ancha dejaré audio
Letra (MÍSKITU)
1
Tabal tara ba swih auna
Kau yabal sirpi bak wamna
an manis nu apu kabia
hibin waltara auna ba.
Koro
Na tasba na waitla apia
Na tasba na waitla apia sa
Heben ta waitla ba bri sna
Na tasba Waitla apia sa.
2.
Manis ai kaika want sa
Sin yabal bak luamna
Ai winankara sip walras
hibin waitlara auna sa.
3.,
Diamata yang wal wapras ki?
Kraist nina bliki auna ra
Baha tasba pranakira
¡Au! sinskira yang bal dims.
Traduccion: Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
La senda ancha dejaré,
yo quiero por la angosta andar,
y muchos no sabrán por qué,
mas voy a mi celeste hogar.
Coro
No puede el mundo ser mi hogar,
no puede el mundo ser mi hogar;
en gloria tengo mi mansión,
no puede el mundo ser mi hogar.
2
Algunos quieren verme ir
por el sendero del pecar;
oír no puedo su llamar,
pues voy a mi celeste hogar.
3
¿Por qué no quieres tú buscar,
siguiendo en pos del Salvador,
la hermosa tierra más allá?
¡Oh! ven conmigo, pecador.
=====================
Letra: Anónimo. Vers. esp: henry C. Ball
Música: Sra de John T. Benson
246 AIsa minanra yang iwi · Padre a tus pies me postro audio
Letra (MÍSKITU)
Aisa minamra yang iwi
Waitla sialakana kuaks
Au,man dia ai wima bila kaiki
Man spiritkam ba ai aikma
Koro
Man spiritkam sulkira manks
Dia want sma ba kat ai dauks
Sunu kira baku,ai daukma
Pri taki sin nani wina
Man spiritkam ba aikma.
2.
Yang dukira Aisa bara
Bawikira puri suni sni
Dia nidka ba kat aikram
Man sipirtkam ba aikma.
3.
Mampara yang buamna api
Raya sna pyuabilam ba wali
Kupi kat mai pri kamna
Man spiritkam ba aikma.
Traducido: chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Padre, a tus pies me postro;
rompe mis prisiones duras;
oh, responde mientras llamo;
pon tu Espíritu en mí.
Coro
Pon tu Espíritu en mi alma;
hazme lo que ser debiera;
hazme puro en todo,
libre del pecado;
pon tu Espíritu en mí.
2
Mientras Cristo intercede,
mientras oro yo humilde,
lo que necesito dame;
pon tu Espíritu en mí.
3
No deseo ofenderte,
viviré para agradarte
y en el corazón guardarte;
pon tu Espíritu en mí.
=========================
Letra: Johnson Oatman. Vers. esp: Anónimo
Música: Edwin O. Excell
247 Ship nani baku · Como el siervo audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Ship nani li pliki baku
Yang mai wini sna
Gad man baman hilp ki bani ai ki sma
Pri laka wal
Kuru
Man baman tai brih auma sa
Ya ra wamna, Man tai bris ma taim?
Yang rayakina, man mihtamra swiuna
Ban kaya ra.
2.
King tara sma, sakuna
Krais man prenki an muihki sma
Diara aiska tilara lamtuan
Mayunra mai kisna
3.
Gul wina Kau nidkam sna
Man baman nidki kaiki sma
Man baman lilika ai ki sma
Man sulki Ta bris ma taim.
Traduccion. Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Como el ciervo clama por las aguas,
mi alma anhela a Dios.
Solo tú satisfaces mi ansiedad
llenándome de paz.
Coro
Solo tú eres mi sostén,
¿a quién iré sino solo a ti?
Yo te rindo mi vida entera
para siempre a ti, Señor.
2
Cristo, tú eres mi amigo y mi hermano,
aunque eres Rey también.
Yo te amo por sobre todo
y te alabo, mi Señor.
3
Más que al oro te anhelo a ti,
pues solo tú me podrás saciar.
Solo tú eres mi alegría,
la razón de mi existir.
=====================
Letra: Martin Nystrom. Vers. esp: Ethel Mangold de Steger
Música: Martin Nystrom
248 Guiadin ra yakan auna · A solas al huerto yo voy audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Guiadin ra yakan Aun asna
Kau tangni nani yapi ra taim
Pri laka wal, Lamni kaka sin
Jisas Kairma wali sna ra.
Coro
Yang ai bila wali ai karmara
Bara ai wisa ai dukia sna
Ai latwanka witin ra auna
Na tasba ra apu sa
2.
Ai karma damni kira sa
Daiwan tankira sap takisa
Ai karmna latwankira ni
Pri laka sultira aiskisa
3.
Witin wal Lilia tara sna
Tihmu tilara bal dimbia sin
Witin tai bi sa ai bila ba wal
Kiawank wali ban taibri sa.
Letra (ESPAÑOL)
A solas al huerto yo voy
cuando duerme aún la floresta;
y en quietud y paz con Jesús estoy,
oyendo absorto allí su voz.
Coro
Él conmigo está, puedo oír su voz;
y me dice que suyo soy;
y el encanto que hallo en él allí,
con nadie podré tener.
2
Tan dulce es la voz del Señor,
que las aves guardan silencio;
y tan solo se oye esa voz de amor,
que inmensa paz al alma da.
3
Con él encantado yo estoy,
aunque en torno lleguen las sombras;
mas me ordena ir, y a escuchar yo voy,
su voz doquier la pena esté.
========================
Letra: Charles Austin Miles. Vers. sp: Vicente Mendoza
Música: Charles Austin Miles
249 Titan glurika · La mañana gloriosa audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Gluri titan kara wan kabia sa
Jisas kraist kli hiben wina balbia;
Upla sut muihka baku asla taki
Pain balanka Jisasra yaban kabia.
2.
Nidka apu kabia, lapta ingnika ba sin
Bitni sin apu kabia, ingnika tara ba sin,
Sari laka apu kabia, Inanka nani ba sin
Hibin King ka Jisas wal bara kabia
Ban kaia maihsa nihkan kabia
3.
Glori titanka bila kaiki sni
Painbalanka Dawan ra yabaia
Tangny baku kalatka yamnikira
Dawan mawanra asla bubia taim.
4.
Glori titanka bila kaiki sni
Painbalanka Dawan ra yabaia
Tangny baku kalatka yamnikira
Dawan mawanra asla bubia taim.
=======================
Traducido: Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Cuán gloriosa será la mañana
cuando venga Jesús el Salvador;
cuando todos, unidos como hermanos,
bienvenida daremos al Señor.
Coro
No habrá necesidad de la luz el resplandor;
ni el sol dará su luz, ni tampoco su calor.
Allí llanto no habrá, ni tristeza, ni dolor;
porque entonces Jesús, el Rey del cielo,
para siempre será el Consolador.
2
Esperamos la mañana gloriosa
para dar la bienvenida al Dios de amor.
Donde todo será color de rosa,
en la santa presencia del Señor.
=======================
Letra: Anónimo
Música: Anónimo
250 Mayunra kabia · Sea exaltado audio
Letra (MÍSKITU)
Mayunan kabia
Dawanra mayunan kabia
Mayunra yabia,na tasba an hibin ra
Mayunan kabia ai nina mayunram
Dawan tara, Bankaia king sma
Ai paskanka
Lilia mayunra yabia
Mayunankabia
yang Rayaki sut ba wal ba sin.
=======================
Traducido Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
Sea exaltado el Señor, exaltado
en cielo y tierra.
Sea exaltado, por siempre exaltado;
su nombre alabaré.
Dios sin igual,
para siempre él reinará.
Su creación
se alegra en adorarlo.
Sea exaltado el Señor
con mi vida también.
=======================
Letra: Twila Paris. Vers. esp: Anónimo
Música: Twila Paris
251 Jisas ra man sut Yas · A Jesus entrego todo audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Kumidura kum pat nina blikram
Bara naiwa man dan swapram sa
Yapri sauhkan ka alkras sma sut bris
Kraist mina muhtara bal man swis.
Koro
Jisas ra, Jisas ra, Jisas ra man sut ba yama
Kaina dukia ba kupian sauhkanka sin
Jisas ra, Jisas raJisas r aman sut ba yama
Sarkam Lilia ra, lakan kabia.
3.
Lilia baman na tasba ra wiras
Pasa Saura sin balbia aisan
Sakuna kupia raya wankisa
Lawana aiwanbia dukiara
=========================
Traduccion:
Letra (ESPAÑOL)
1
Has corrido tras un arco iris,
y ahora muy cansado estás.
Toma todos esos sueños rotos,
y a los pies de Cristo ponlos ya.
Coro
A Jesús, a Jesús, a Jesús entrega todo:
sueños rotos y heridas del corazón.
A Jesús, a Jesús, a Jesús entrega todo;
y la tristeza en gozo cambiará.
2
Él no prometió sol todos los días;
sé que a veces viene la tormenta.
Pero nos ofrece un corazón nuevo,
que cante aún en medio del dolor.
=========================
Letra: Bob Benson y Phil Johnson. Vers. esp: Anónimo
Música: Bob Benson y Phil Johnson
252 Kris ra wahbi sakri · Prefiero a Cristo audio
Letra (MÍSKITU)
1
Kriais ra wahbi sakri, daukanki ba wal
Ai tinkika sakri, tasba ritska ba wal
Tasba bara waitla, witin ra sakri
Yang sulki dukia sa, karna layarki.
Koro
Kau na tasba kingka kum, yang takam kaka
Bara saurka pura luamna
Krist talia ba sakri, hibin blisin ka
Naha tasba aikbia pia.
2.
Tasba kuninka ka ba, yang want apia
Kraist lainkara wamna, wark daukaia bA
Na tasba glurika, luai kira sa A
Ban kaiara want sna Jisas ninara Kaia.
Kau prana ai glurika, li tangni ba wal
Kau damni sa krais ba, mastar sulkira
Yang wan sna mastarki ai mihtara ai bribia.
Yan want sna bankaiara, ai lamara kaia.
=========================
Traducción:
Letra (ESPAÑOL)
1
Prefiero a mi Cristo al vano oropel;
prefiero su gracia a riquezas sin fin.
A casas y tierras prefiérole a él;
será de mi alma fuerte paladín.
Coro
Antes que ser rey de cualquier nación
y en pecado gobernar,
prefiero a mi Cristo, sublime don
cual el mundo no ha de dar.
2
No quiero el aplauso del mundo falaz;
prefiero en las filas de Cristo servir.
La fama del mundo es liviana y fugaz;
prefiero por siempre a Jesús seguir.
3
Más bello que el lirio en su níveo blancor,
mi Cristo es más dulce aún que la miel.
Su paz a mi alma dará el Señor;
yo quiero que Cristo me conserve fiel.
=========================
Letra: Rhea F. Miller. Vers. esp: Gilberto Bustamante
Música: George Beverly Shea
253 Bila raya ba wis · Las nuevas problemad audio
Letra (MÍSKITU)
Bila raya ba wis
Aitna asara ra
Sari bangkan man ba
Umpira an latwan sin
Kritian wih aisasma
Aisa wan blikan ba
Spirit holikira ba.
Koro
Na tasba ra balan
Sipirit Holikira
Pramis wan minan ba
Ai latwan prisant ka
waitna ansara kabia
Man wis pat balan sa
Spirit holikira ba
2.
Tihmia pat luan sam. glurika aswisa
tihmuba tik bia sa, Sibrin tihmukara
Sinkira dukiara, Hibin ingnika sa
Spirit holikira ba
3.
Siknis maikras kabia, Prilaka maiki sa
Ya wilkan nanira. Tabaikanka maik bia
karnika sut krikbia sa, Patbalan wibia sa
Spirit holikira ba
4.
Twisi man ta bri ma, sturi yamni aisi
Talant raya brima. Lamtuanka tara sa
Raya a daukma sa, Hibin lilkikara
Spirit holikira ba
==========================
Traduccion: Chester Guzmán
==========================
Letra (ESPAÑOL)
La nueva proclamad doquier que el hombre esté,
doquier haya aflicción, miserias y dolor;
cristianos, anunciad que el Padre nos envió
el fiel Consolador.
Coro
Al mundo vino ya el fiel Consolador
que Dios nos prometió, la prenda de su amor;
doquier que el hombre esté,
decid que descendió el fiel Consolador.
2
La noche ya pasó; brillando está la luz
que habrá de disipar las sombras del terror;
es para el pecador la aurora celestial
el fiel Consolador.
3
Es él quien da salud y plena libertad
a los que encadenó el fiero tentador;
los rotos hierros hoy dirán que vino ya
el fiel Consolador.
4
Mi lengua mueve tú, que sepa hablar aquí
del don que recibí, oh grande Dios de amor,
al renovar en mí la imagen celestial
el fiel Consolador.
==========================
Letra: Frank Bottome. Vers. esp: Vicente Mendoza
Música: William J. Kirkpatrick
254 Jisas Krais kli balbia taim · Cuando Venga Jesuscristo audio
Letra (MÍSKITU)
Jisas balbia kli auma wala
Ai Gulka ba pliki
Tuktan bani swantakn ba
Glorika kaik bia.
koro
Slilma baku ingwi sa
tuktan bani latwan kaikan
Gol kahki baku man sa
Kin mastar ra ba
2
Jisas want sa man kraunkam ba
Walpa aswi ba brima
Walpa bani kahki bara
Ai talia wal atkan.
3.
Witin golka wahbi sakan
ya ai bila wapi tauki
Bara ai mihtara ship nani
Jisas wahbi sa.
4.
Tuktan waitna an tuktan mairin
Kraist ra wabia kaka
Gol prana kira nani
witin ra yabia.
====================
Traduccion. chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
Cuando venga Jesucristo
en busca de joyas,
todo niño redimido
su gema será.
Coro
Como estrellas que brillan
son los niños que le aman;
son tesoros que adornan
al Rey y Señor.
2
Quiere Cristo en su corona
brillantes estrellas;
cada gema que le adorna
con sangre compró.
3
Él escoge por tesoros
los niños amados,
y en su seno a los corderos
recibe Jesús.
4
Si los niños y las niñas
acuden a Cristo,
bellas joyas, escogidas,
serán para él.
====================
Letra: William O. Cushing. Vers. esp: Anónimo
Música: Gorge F. Root
255 Sasakriki man tai bris · Guíame, ¡oh Salvador! audio
Letra (MÍSKITU)
Sasakriki man tai bri bas,
Ksak ka yabal kara,
Tnayara sirbin apu
Lilia kupi kumi man
Koro
Jisas? Jisas?
Ban ai swipara Dawan
Man ba taibrabira sma
Pura lumna man wal man.
2.
DAwan ban ai Swipara
Tasbara kau manra sna
Sirib kuhwa ai bri was
Man man riski brimna.
3.
Rayaki man swaki saks
Pasa tara tilara
Traiki kaikan balbia taim
kupiam pihni wal ai bris.
====================
Traduccion: Johnson Espinoza
Letra (ESPAÑOL)
1
Guíame, ¡Oh Salvador!,
por la senda de salud.
A tu lado no hay temor;
solo hay gozo, paz, quietud.
Coro
¡Cristo! ¡Cristo!
¡No me dejes, oh Señor!
Siendo tú mi guía fiel,
saldré más que vencedor.
2
No me dejes, ¡oh Señor!,
mientras en el mundo esté.
Haz que arribe, sin temor,
donde en ti descansaré.
3
Tú, de mi alma salvación
en la ruda tempestad,
al venir la tentación,
¡que me libre tu piedad!
====================
Letra: Frank M. Davis. Vers. esp: Elisa Pérez
Música: John R. Sweney
256 Wapam na hibin ingnikara · Marcharé en la divina luz audio
Letra (MÍSKITU)
Wapam na hibin ingnikara
Wapamna taim kat wapam na
Jisas mina taiban kara
Taim kat wapam na.
koro
Kuala pihni yang dimamna
Karun pain kira sin mankam na
Lilia, lilia pali kam na
Idin tasbaiara.
2
Wapmna Jisas krais ki wal
Wapam na taim kat wapamna
Pura lumna Jisas ki wal
Taim kat wapamna.
3.
Wapamna rayaka pliki
Wapam na ban sin wapam na
Tiwan nani swaki saki
Taim kat wapamna.
4.
Jisas wal pura luamna
Wapamna taim kat wapamna
Mastarki watlara wam na
Taim kat wapam na.
=======================
Traduccion: Johson Espinoza
Letra (ESPAÑOL)
1
Marcharé en la divina luz,
marcharé, siempre marcharé;
en las huellas del buen Jesús,
siempre marcharé.
Coro
Vestido blanco yo tendré,
corona eterna ceñiré;
feliz allí podré gozar,
en el Edén sin par.
2
Marcharé con mi Guía fiel,
marcharé, siempre marcharé;
triunfaré por la fe en él,
siempre marcharé.
3
Marcharé almas a buscar,
marcharé, siempre marcharé;
los perdidos a rescatar,
siempre marcharé.
4
Por Jesús, más que vencedor
marcharé, siempre marcharé;
al hogar de mi Salvador,
siempre marcharé.
=======================
Letra: Robert Johnson. Vers. esp: H. de G. C
Música: Robert Johnson
257 Dawan king ka ba pas · Busca primero audio
Letra (MÍSKITU)
Dawan kinka laka plikaia sa
Bara ai laka kasak ba sin
Bara diara pura mankan kabia
Alelu,aleluya
Bred baman wina waitna raya apia sa
baibil bila wina sin wal
Baha ba DAwan Bila ai sansa
Alelu, aleluya.
Makabi, makabi bara maikbia sa
Pliki, pliki bara sakbia
Wini, wini bara durba kuai sa
Alelu,aleluya.
========================
Traducido: Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Buscad primero el reino de Dios
y su perfecta justicia;
y lo demás añadido será.
Alelu, aleluya.
2
No solo de pan el hombre vivirá,
sino de toda palabra
que sale de la boca de Dios.
Alelu, aleluya.
3
Pedid, pedid, y se os dará;
buscad, buscad, y hallaréis;
llamad, llamad, y se os abrirá.
Alelu, aleluya.
========================
Letra: Karen Lafferty. Vers. esp: Anónimo
Musica: Karen Lafferty
258 Baibil ba aikram · Dadme la Biblia audio
Letra (MÍSKITU)
1.
Baibil ba aikram, slilma aswi baku
yahbra pâsa saura kabu dinki
Tihu ka bikbia apia ai ingnika
Tihmu ba pura lubia apia sa
Koro
Baibil ba aikram, Holi bila raya
wapanki sirpi ingnika ba sa
la ai pramiska latwanka wal asla
bankaia ingwan ka ba kaikbia kat.
2.
Baibil ba aikramm dan swapni sna
Saurka ba sibrin ka ba ai dinkbia kra
Mastar aisanka nani ba aikram sa
swaksasakra lamara ban kabia sa.
3.
Baibil ba aikram, wapainki ba taibrisa
na tasba saurka luwi auna ra
ingnika kumi tihmu mapara ba
kaini kahbaikra heben pri ka sa.
4.
Baibil ba aikram, ban kaia ingnika
tum lamara ingnikam ba buks
Jardan unra ba dur nani ba kuabia
Kasbrika aswi Tawan kara.
======================
Traducido: Chester Guzmán Dixon
Letra (ESPAÑOL)
1
Dadme la Biblia, reluciente estrella,
norte del nauta en tormentoso mar;
nunca el nublado esconderá su brillo,
pues las tinieblas puede disipar.
Coro
Dadme la Biblia, santa y clara nueva,
luz del camino angosto y celestial;
regla y promesa, ley y amor unidos
hasta que rompa el alba eternal.
2
Dadme la Biblia, en mi desaliento,
cuando el pecado cáuseme temor;
dadme los fieles dichos del Maestro;
siempre me encuentre junto al Salvador.
3
Dadme la Biblia, antorcha a mis pisadas
en la insegura senda terrenal;
única luz constante en las tinieblas;
prenda de paz y amparo celestial.
4
Dadme la Biblia, luz de vida eterna;
junto al sepulcro su esplendor alzad;
sobre el Jordán destáquense las puertas
fúlgidas de la célica ciudad.
======================
Letra: Priscilla J. Owens. Vers. esp: Edgar L. Maxwell
Música: Edmund S. Lorenz
259 Mani luanra walri · Hace años escuche audio
Letra (MÍSKITU)
Mani luanra walri, Jisas kli ba aula sa
Lilia wal na bila ba walri sa
Bila kaikan ka ra sna, nanara yang ba nu sna
Kraist ba witin ba aula tasbara.
Koro
Asla Aisabia ai Bila ba
Sainka nani wan wisa kli, aula sa
Walma man: Namkra heben ra manks
Swaksakan ba, pat lama, lamara.
2.
War nani binka walma
Rausauhkanka saurka wal
Lukpara, Mastar Yamni ba aula sa
Ai pramiska ba daukbia
Ai luhpia mata balbia
Bila kaikma sa kaka
King balbia.
Traduccion:
Chester Guzmán
Letra (ESPAÑOL)
1
Hace años escuché que Jesús volverá;
con gozo acepté esta verdad.
La esperanza firme está, pues ahora bien yo sé
que mi Cristo muy pronto volverá.
Coro:
Todo proclama con poder,
y las señales anuncian ya el fin.
Atención: la vista levantad,
la redención muy cerca ya está.
2
Odio y guerras por doquier; violencia y maldad.
No dudes, vendrá el buen Señor.
Su promesa cumplirá, por sus hijos volverá;
sí, confiad, pronto nuestro Rey vendrá.